Překladatelské služby zahrnují i tak
specifickou oblast jako jsou překlady textů písní. Překladatelé textů písní se podobně jako v případě jiných
odborných
či jinak specializovaných překladů potýkají s nejrůznějšími problémy.
Dva druhy překladů písní
Překlady textů písní lze rozdělit na dvě skupiny. První z nich určitě znáte – prozpěvujete
si vaši oblíbenou písničku a zajímá vás, o čem se v ní zpívá. Se slovníkem v ruce se proberete neznámými slovíčky a objasníte si
jejich význam. (Více o překladech textu písní na internetu.)
Jiná situace však nastává v případě, že překladateli (v tomto případě obvykle odborníkovi) jde nejen o přeložení textu, ale zároveň o to,
aby přeložená píseň šla ruku v ruce s hudbou .
Překlady textů písní jsou velmi úzce profilovanou částí
překladatelské práce, a proto je
většina překladatelů nabízí pouze doplňkově.
Profesionální překladatel písňových textů dává pozor na rytmus přeložených veršů musí
klást důraz zejména na „zpívatelnost“ přeloženého textu. Právě tento typ překladatelů spolupracuje s nejrůznějšími hudebními
časopisy při přípravě přeložených textů.
V populárních písních se často vyskytuje slang (a obecně nespisovný jazyk), který komplikuje vhodný překlad textů do češtiny. Podobně
jako v ostatních druzích překladů je nutná nejen dobrá znalost jazyka, ale i konkrétní kultury a prostředí.
Jak si vybrat dobrého překladatele pro texty písní
Nejvhodnějším vodítkem jsou dobré reference, které o překladateli dostanete z vámi ověřených zdrojů.
Důležitá je výborná znalost překládaného jazyka, ale sama o sobě nestačí. Překladatel musí být
schopen cítit hudbu a rytmus, musí být alespoň trochu básníkem.
Kvalifikací překladatele je především jeho dosavadní přeložené dílo. Pro překlady textů písní si proto
vyberte překladatele, který má s podobnou prací zkušenosti a ne jeho kolegu, který překládá odborné články o stavebnictví.
Překlady textů písní se liší i v honoráři za platbu. Text písně nelze posuzovat dle normostran, ale je nutno brát
v úvahu stavbu veršů a jejich obtížnost. Výsledná cena je tedy individuální a závisí na domluvě zadavatele a samotného překladatele.
(Velmi orientačně se dá říci, že cena za jeden verš se pohybuje okolo 15–20 Kč.)