Tlumočnický servis (případně také konferenční
servis) zahrnuje poskytnutí (zapůjčení) veškeré tlumočnické techniky,
která je k tlumočení nutná. Nejčastěji se konferenčního servisu využívá při
simultánním tlumočení
(jak konferenčním tak, při tzv. tlumočení šeptem).
Mezi tlumočnickou konferenční techniku patří zejména tlumočnické
kabiny a ozvučení, mikrofony, sluchátka, bezdrátové směšovače signálu… Součástí bývá také
trvalá technická podpora agentury v místě konání akce (tj. přítomnost technika, který nejen techniku zapojí,
ale také řeší případné problémy při provozu).
Mezi ostatní konferenční techniku (kterou lze ovšem využít i při tlumočení) lze
zařadit dataprojektory, projekční plátna, diaprojektory i laserová ukazovátka a audiovizuální techniku umožňující pořídit záznam z akce pro klienta.
Pronajmout si lze i tzv. průvodcovskou techniku (šeptákovou sadu) a mobilní ozvučení pro
průvodce (např. turistů) s mikrofonem.
Tlumočnické kabiny jsou nabízeny ve dvou variantách jako samostatné tlumočnické kabiny či
jako stolní (pro úsporu místa). Pro každý jazyk se doporučuje jedna kabina (v rámci minimalizace vzájemného
rušení tlumočníků).
Analogová tlumočnická technika – používá se při simultánním
tlumočení do jednoho až tří jazyků najednou. Účastníci jsou vybaveni bezdrátovými sluchátky,
do kterých pomocí infra zářičů dostávají překládaný jazyk. Systém může být rušen světlem (zejména v případě
přímého slunečního svitu a moderních zářivek).
Digitální tlumočnická technika – při simultánním tlumočení
do tří a více jazyků je vhodné použít digitální techniku. Tento způsob je sice náročnější
na instalaci, kvalita zvuku je však lepší než u analogové techniky.
Tlumočnická kabina by měla být umístěna stranou od mluvčích i obecenstva, aby docházelo k co nejmenšímu
rušení překladu zvukem ze sálu.
Překladatelské agentury, ale i firmy specializující se na zajišťování konferenční techniky, jsou schopny zajistit celou konferenci na klíč, tj. včetně konferenčního servisu.
Jak si vybrat tlumočnickou techniku?
Předem popište prostory, ve kterých bude tlumočení probíhat –
salonky či velké sály (je prostor vybaven ozvučením, na které je možno připojit tlumočnickou techniku?)
Kolik bude předpokládaných účastníků?
Jaké typy a počet mikrofonů si chcete zapůjčit (drátové, bezdrátové ruční, klopové, hlavové či
kongresové)?
Chcete audio či video záznam z tlumočení (příp. z celé akce)?
Objednejte tlumočnickou techniku včas (minimálně 3 dny předem).
Berte ohled na tlumočníka a vyberte kvalitní tlumočnickou kabinu (tj. velkou, světlou, s přívodem vzduchu
a zároveň odhlučněnou, pohodlnou a minimálně pro dva lidi).