Lokalizace a překlady webů a www stránek Lokalizace a překlady webů a www stránek

Co je to lokalizace textu?

Lokalizace a překlady webů a www stránek

Lokalizace je specifický druh odborného překladu s přidanou hodnotou, kdy kromě samotného překladu dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu zvyklostem a potřebám lokálních uživatelů, tj. časovému pásmu, měně, svátkům, geografii aj. Lokalizace můžete najít i pod zkratkou L10n.

Důležité je zachování celého obsahu, formy a požadovaného efektu textu. Lokalizace proto není běžným odborným překladem, který často zachovává význam jednotlivých slov či spojení. Často jsou požadovány i specifické lokalizace do méně frenkventovaných jazyků jako je čínština, maďarština, ukrajinština a dalších.


Seznam překladatelů www stránek v ČR

Channel Crossings - překlady a tlumočení

Praha 8 překlady, tlumočení, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava překlady, tlumočení, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

HT International s.r.o. - odborné překlady a tlumočení

Praha 3 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Lokalizace a překlady webů a www stránek

I. T. C. - Jan Žižka

Praha 2 překlady, tlumočení Lokalizace a překlady webů a www stránek

Mgr. Hana Marsault

Praha 6 překlady Lokalizace a překlady webů a www stránek

Chicory s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Překladatelna.cz

Dolní Břežany překlady, korektury, konferenční servis, lokalizace Lokalizace a překlady webů a www stránek

Mgr. Michael Janský

Plzeň 4 překlady, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Jazykové centrum Correct, s.r.o.

Brno-střed překlady, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

EKO Překlady s.r.o.

Praha 4 překlady, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Aspena, s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Lokalizace a překlady webů a www stránek

Aspena, s.r.o.

Praha 4 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Lokalizace a překlady webů a www stránek

Zuzana Mikesková

Bělkovice-Lašťany překlady, tlumočení Lokalizace a překlady webů a www stránek

Ing Eva Hořejší

Dvůr Králové nad Labem překlady, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Lokalizace software a www stránek

Lokalizace a překlady webů a www stránek

Jedná se zejména o překlady textů a uživatelského rozhraní (rozložení klávesnice, formátování textu, čísel, kompatibilita a technické zpracování aplikace) při zachování původního vzhledu.

Mezi lokalizace spadají i online-nápovědy a www stránky a multimediální aplikace. Součástí mohou být i překlady obrázků a flash animací. Lokalizace zahrnuje i překlad dokumentace a její grafické zpracování. Výsledný text by měl být nejen obchodně účinný, ale i optimalizovaný pro internetové vyhledávače. Kromě samotného překladu se samozřejmě testuje také funkčnost (u www stránek aj.).

Lokalizace by měly respektovat heslo věrný (většinou je však lepší zvolit spíše zažitý termín než doslovně přesný), srozumitelný a konzistentní.

Při překladech je vhodné (až nutné) využít některého z CAT programů (viz software pro překladatele), které zajišťují konzistentnost překladu a umožňují udržovat verze překladu pro různé verze překládaného software. Právě organizační režie spojená s překladem krátkých chybových hlášení, nápovědy, textu uživatelského rozhraní a podobně je největším problémem při překladech programového vybavení.

Lokalizace přístrojů a zařízení

Tento typ překladu zahrnuje i lokalizaci technické dokumentace a marketingových materiálů (nejčastěji ve strojírenském, energetickém a automobilovém průmyslu). Součástí překladu je i grafické zpracování (obvykle formáty HTML, XML, SGML, XLIFF, MS Office, OpenOffice, produkty Adobe aj.). Pokud by rozdílná délka zdrojového a přeloženého textu způsobila grafické odlišnosti v překládaném materiálu, je nutné, aby překladatelem spolupracoval i grafik.

Cena lokalizace

Orientační cena pro lokalizace je zhruba 1,20 Kč za slovo, případně překladatelé nabízejí stejnou cenu za lokalizaci jako za klasický překlad. Při použití CAT programů (software pro překladatele) může být jednotlivá cena za danou jednotku vyšší, v závěru však obvykle zákazník zaplatí méně, protože mnoho segmentů textu se opakuje a není je třeba překládat znovu – program segmenty automaticky nahradí sám. Hodně ušetří i možnost překládání pouze změněných textů v dalších verzích programů, které by se bez CAT software jen špatně označovaly.

Kdy potřebujete lokalizaci?

Lokalizace je potřebná, kdykoliv připravujete výrobek či službu (a s nimi samozřejmě doprovodný materiál s textem), pro uvedení na cizí trh. Dobře provedená lokalizace produktu vám vstup na zahraniční trh usnadní a uchrání vás od mnohých nedorozumění.

Články a informace

Jak vybrat dobře a rychle?

Každý překladatel je specializovaný a každá překladatelská agentura dělá některé obory více a jiné méně. Vybrat vám pomůže portál Tlumočení-Překlady.cz. K efektivnímu výběru ale potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit. Pár minut investovaného času se Vám rozhodně vrátí.

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
I. T. C. - Jan Žižka www.EKOPreklady.cz Chicory doporučená firma na překlady Jazyková škola Lingua doporučená firma na překlady Cvrkal - překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo