Lokalizace je specifický druh
odborného
překladu s přidanou hodnotou, kdy kromě samotného překladu dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu
zvyklostem a potřebám lokálních uživatelů, tj. časovému pásmu, měně, svátkům, geografii aj. Lokalizace můžete
najít i pod zkratkou L10n.
Důležité je zachování celého obsahu, formy a požadovaného efektu textu. Lokalizace proto není běžným
odborným překladem,
který často zachovává význam jednotlivých slov či spojení.
Jedná se zejména o překlady textů a uživatelského rozhraní (rozložení
klávesnice, formátování textu, čísel, kompatibilita a technické zpracování aplikace) při zachování původního
vzhledu.
Mezi lokalizace spadají i online-nápovědy a www stránky
a multimediální aplikace. Součástí mohou být i překlady obrázků a flash animací. Lokalizace zahrnuje i
překlad dokumentace a její grafické zpracování. Výsledný text by měl být nejen obchodně účinný, ale i optimalizovaný
pro internetové vyhledávače. Kromě samotného překladu se samozřejmě testuje také funkčnost (u www stránek aj.).
Lokalizace by měly respektovat heslo věrný (většinou je však lepší zvolit spíše zažitý termín
než doslovně přesný), srozumitelný a konzistentní.
Při překladech je vhodné (až nutné) využít některého z CAT programů (viz
software pro
překladatele), které zajišťují konzistentnost překladu a umožňují udržovat verze překladu pro různé
verze překládaného software. Právě organizační režie spojená s překladem krátkých chybových hlášení, nápovědy,
textu uživatelského rozhraní a podobně je největším problémem při překladech programového vybavení.
Lokalizace přístrojů a zařízení
Tento typ překladu
zahrnuje i lokalizaci technické dokumentace a marketingových materiálů
(nejčastěji ve strojírenském, energetickém a automobilovém průmyslu). Součástí překladu je i grafické zpracování
(obvykle formáty HTML, XML, SGML, XLIFF, MS Office, OpenOffice, produkty Adobe aj.). Pokud by rozdílná délka zdrojového
a přeloženého textu způsobila grafické odlišnosti v překládaném materiálu, je nutné, aby překladatelem spolupracoval i grafik.
Cena lokalizace
Orientační cena pro lokalizace je zhruba 1,20 Kč za slovo, případně překladatelé nabízejí stejnou cenu za
lokalizaci jako za klasický překlad. Při použití CAT programů (software pro překladatele)
může být jednotlivá cena za danou jednotku vyšší, v závěru však obvykle zákazník zaplatí méně, protože mnoho
segmentů textu se opakuje a není je třeba překládat znovu – program segmenty automaticky nahradí sám.
Hodně ušetří i možnost překládání pouze změněných textů v dalších verzích programů, které by se
bez CAT software jen špatně označovaly.
Kdy potřebujete lokalizaci?
Lokalizace je potřebná, kdykoliv připravujete výrobek či službu (a s nimi samozřejmě doprovodný materiál s textem), pro
uvedení na cizí trh. Dobře provedená lokalizace produktu vám vstup na zahraniční
trh usnadní a uchrání vás od mnohých nedorozumění.