Překladatel na volné noze si
obvykle účtuje nižší cenu za překlad,
je však omezen co do počtu překládaných jazyků.
Překladatelská agentura své
ceny navýší o zpracování zakázky, korekturu a další úpravy.
Mohu ovlivnit kvalitu překladu? Co mám udělat, aby byl překlad co nejkvalitnější?
Spolupracujte s překladatelem
a předem s ním konzultujte svou představu o překladu.
Specifikujte o jaký druh překladu textu
se jedná a nezapomeňte si pečlivě připravit podklady pro překlad.
Může překladatel tlumočit?
Práce překladatele
a práce tlumočníka se
v mnohém liší. Pokud však překladatel splňuje kvalifikaci a požadavky na práci tlumočníka, může být stejně dobrým tlumočníkem jako překladatelem.
Kdy potřebuji soudní překlad?
Soudní překlady, resp.
překlady s doložkou a kulatým razítkem soudního překladatele, jsou překlady určené
pro oficiální použití. Soudní překlad potřebujete k předložení úřadům, soudům či policejním orgánům, v obchodním styku
mezinárodně působících společností, ale i pro potřebu soukromých osob, a to jak v České republice, tak i zahraničí.
Jsou vyžadovány např. při ověřování diplomů, rodných listů apod. (viz
notářské a soudní ověření překladu).
Soudní překlad není právní překlad.
Jak poznám kvalitního překladatele?
Kvalitní překladatel má
výbornou znalost obou jazyků, zkušenosti s překladatelskou prací a nejlépe vysokoškolské vzdělání v oboru. Může vám bez váhání
předložit reference od jiných zákazníků, vzorky své překladatelské práce; příp. certifikáty potvrzující jeho způsobilost a
kvalifikaci při poskytování překladatelských služeb. Pokud potřebujete přeložit odborný text,
hledejte navíc překladatele, který je odborníkem na danou problematiku.