Soudní ověření překladu
Soudní ověření překladu potvrzuje, že překlad do cílového jazyka souhlasí s textem originálního dokumentu. Toto ověření připojí k přeloženému textu, který je svázán s originálem, soudní překladatel a opatří jej svou tlumočnickou doložkou s kulatým razítkem překladatele. Tlumočnická doložka je psána stejným jazykem jako přeložený text, takže lze takový dokument použít i pro zahraniční úřady.
Notářské ověření překladu
Notářské ověření potvrzuje, že kopie listiny byla vyhotovena z originálu a s tímto originálem souhlasí. Notářské ověření tedy nevypovídá o samotném překladu, ale pouze dokladuje totožnost kopie s originálem.
Notářské ověření se v souvislosti s překlady uplatňuje zejména tehdy, když potřebujeme soudní ověření překladu. Přeložený text musí být pevně svázán s originálním textem, což v případě, že si chceme originál ponechat, může způsobit problémy.
Řešením je právě notářské ověření kopie, na jejímž základě je soudně ověřený překlad vyhotoven a spolu s touto kopií je pak spojen pečetním provázkem (více viz soudně ověřené překlady). U soudního překladu musí být přeložen i onen notářský zápis o pravosti překládané listiny.
U některých typů dokumentů (občanský průkaz, řidičský průkaz) nelze udělat notářsky ověřenou kopii.
Často se používá také termínů: notářsky ověřený překlad, úřední překlad, oficiální překlad, sešitý překlad, překlad s razítkem či soudní překlad (nikoliv právní překlad). Různí překladatelé preferují rozdílné pojmy, které se od sebe však mohou navzájem lišit. V souvislosti s touto problematikou se také objevuje termín apostila.
Apostila je doklad ověřující pravost podpisu a razítka na listině, který se připevňuje k ověřovanému překladu. Tento doklad potřebujete v přípaě, že na území jiného státu potřebujete předložit ověřenou listinu a tento stát je smluvní stranou „Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin”, přijaté v Haagu dne 5.10. 1961. Díky apostile odpadá teda další ověřování listiny, např. zastupitelským úřadem státu, kde má být listina použita (tzv. superlegalizace).
Superlegalizace je způsob ověření překladu, který platí pro listiny, jež mají být použity ve státech, s nimiž nemá Česká republika sjednáno osvobození od vyššího ověření prostřednictvím dvoustranné mezinárodní smlouvy a které nejsou členskými státy „Úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin”.
U justičních listin a listin vydávaných nebo ověřovaných notáři superlegalizaci provádí Ministerstvo spravedlnosti ČR. Poté následuje další vyšší ověření Ministerstvem zahraničních věcí ČR a navazující ověření zastupitelským úřadem toho státu, kde má být listina použita.
U listin vydávaných nebo ověřených orgány státní správy toto vyšší ověření provádí přímo Ministerstvo zahraničních věcí ČR, a pak následují ověření příslušným zastupitelským úřadem.
Jste z menšího města? Kvalitní překlady z angličtiny, němčiny nebo třeba italštiny naleznete nejen v Praze a v Brně.
Doporučte Registr překladatelských firem