Často kladené otázky (FAQ)

Zeptali se nás

Jaké jsou základní druhy tlumočení?

Stranou od těchto základních druhů stojí soudní tlumočení, které provádí soudní tlumočník a stvrzuje svým kulatým razítkem zápis z jednání.

Překladatelské firmy

Databáze překladatelů: Často kladené otázky (FAQ)

Databáze překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur v ČR

jméno překladatele/agentury adresa, město nabízené služby rubrika
Hero Translating, v.o.s. Bořivojova 35/878 • Praha 3 překlady, tlumočení, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Channel Crossings - překlady a tlumočení (Sídlo Praha) Lazarská 13/8E • Praha 2 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
MKM - JUDr. Pavlína Megová Česká 11 • Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Skřivánek s.r.o. (Centrála Praha) Washingtonova 1599/17 • Praha 1 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Aspena, s.r.o. (Pobočka Praha) Na Pankráci 26 • Praha 4 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
prekladyzababku.cz Pod Paluchem 259 • Karolinka překlady, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Alka Language Specialists s.r.o. Vinohradská 89/90 • Praha 3 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Chicory v.o.s. Staňkova 15 • Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Martin Kůra - ABITURIENT.cz (Centrála Brno) Dvořákova 13 • Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Překladatelské a tlumočnické centrum EUFRAT Pallova 42/8 • Plzeň 2-Slovany překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Easytalk s.r.o. Žatecká 14 • Praha 1 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Ing. Pavel Cahlík Tučkova 28 • Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Agentura ZELENKA - překlady, tlumočení, jazyková škola (Pobočka Praha) Nám. 14. října 1307/2 • Praha 5 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)
EKO Překlady s.r.o. Ohradní 65  • Praha 4 překlady, korektury Často kladené otázky (FAQ)
Slůně – svět jazyků, s.r.o. (Centrála Ostrava) Kotkova 6/271 • Ostrava Vítkovice překlady, tlumočení, konzultace, korektury Často kladené otázky (FAQ)

další překladatelské firmy:

Nejčastější jazyky

Jazyky pro: Často kladené otázky (FAQ)

Seznam nejčastěji překládaných, tlumočených a korekturovaných jazyků s počty firem

Překladatelské služby
  1. Čeština - 720 překladatelských firem
  2.  •  Angličtina - 539 překladatelských firem
  3.  •  Němčina - 458 překladatelských firem
  4.  •  Ruština - 369 překladatelských firem
  5.  •  Francouzština - 364 překladatelských firem
  6.  •  Slovenština - 340 překladatelských firem
  7.  •  Španělština - 340 překladatelských firem
  8.  •  Italština - 318 překladatelských firem
  9.  •  Polština - 314 překladatelských firem
  10.  •  Ukrajinština - 294 překladatelských firem
  11.  •  Maďarština - 290 překladatelských firem
  12.  •  Čínština - 247 překladatelských firem
  13.  •  Chorvatština - 202 překladatelských firem
  14.  •  Nizozemština - 193 překladatelských firem
  15.  •  Srbština - 189 překladatelských firem
Tlumočnické služby
  1. Čeština - 550 firem
  2.  •  Angličtina - 431 firem
  3.  •  Němčina - 388 firem
  4.  •  Francouzština - 326 firem
  5.  •  Ruština - 320 firem
  6.  •  Španělština - 317 firem
  7.  •  Slovenština - 302 firem
  8.  •  Italština - 295 firem
  9.  •  Polština - 288 firem
  10.  •  Maďarština - 271 firem
  11.  •  Ukrajinština - 270 firem
  12.  •  Čínština - 242 firem
  13.  •  Chorvatština - 186 firem
  14.  •  Japonština - 178 firem
  15.  •  Nizozemština - 177 firem
Jazykové korektury
  1. Čeština - 474 firem
  2.  •  Angličtina - 407 firem
  3.  •  Němčina - 338 firem
  4.  •  Francouzština - 299 firem
  5.  •  Ruština - 298 firem
  6.  •  Slovenština - 290 firem
  7.  •  Španělština - 284 firem
  8.  •  Polština - 279 firem
  9.  •  Italština - 274 firem
  10.  •  Maďarština - 262 firem
  11.  •  Ukrajinština - 257 firem
  12.  •  Čínština - 231 firem
  13.  •  Chorvatština - 174 firem
  14.  •  Nizozemština - 167 firem
  15.  •  Bulharština - 167 firem
Hledat překladatele a tlumočníky jazyka:

Jak se tvoří výsledná cena za tlumočení?

Pracovní doba tlumočníka (8 hod/denně) je zpoplatněna dle platné sazby konkrétného tlumočníka. V mimořádných případech, kdy tlumočení nepřesáhne 4 hodiny lze účtovat pouze půl pracovního dne, nad 8 hod se zpravidla účtuje každá další započatá hodina. (Podrobněji viz Podmínky práce tlumočníka.) Předem si zjistěte, jaké má podmínky konkrétní tlumočník.

Jak se počítají hodiny tlumočení? Musím mít stopky?

Samozřejmě, že ne. Tlumočníkovi platíte čas, který s vámi stráví - počínaje momentem, kdy se setkáte, včetně pauzy na kávu a konče rozloučením, i když třeba tlumočník většinu času mlčí.

Jaké informace bych měl dodat před objednávkou tlumočení?

Tlumočník musí předem znát obsah, hlavní myšlenky, cíle, formu, místo, předběžnou délku a podmínky tlumočení. Připravte tlumočníkovi podklady pro program jednání, informační brožury a další informace, které ujasní tlumočníkovi náplň jeho práce.

Co můžu od tlumočníka očekávat?

Etické zásady práce tlumočníka jsou popsány v Etickém kodexu práce překladatele a tlumočníka a každý tlumočník si stanovuje vlastní konkrétní podmínkami práce. Včas se však informujte u daného tlumočníka na jeho pracovní zvyklosti.

Tlumočník považuje veškeré informace, které tlumočí, za přísně důvěrné. Je vždy vhodně upraven a oblečen dle druhu tlumočené akce.

Co mám dělat, pokud potřebuji tlumočníka ihned?

Ujasněte si, jaký typ tlumočení potřebujete, a podle toho vyhledejte tlumočníka nebo agenturu, která vám ho zajistí. Někteří tlumočníci jsou schopni tlumočit okamžitě, případně po telefonu (viz tlumočení po telefonu). Smlouvu s tlumočníkem můžete někdy podepsat až těsně před započetím samotného tlumočení, někteří tlumočníci vystavují i fakturu.

Jaké jsou tlumočnické organizace?

Čeští tlumočníci mohou být členy několika tlumočnických organizací (více článek Certifikace překladatelů a tlumočníků – profesní sdružení) jako jsou: Komora soudních tlumočníků České republiky, Asociace konferenčních tlumočníků či Česká komora tlumočníků znakového jazyka.

Jak poznám dobrého tlumočníka?

Dobrý tlumočník má odborné vzdělání v oboru tlumočnictví a zároveň i praxi (ptejte se v jakých konkrétních oborech tlumočí). Zjistěte si, zda je tlumočník členem profesních sdružení pro překladatele a tlumočníky. Dobrý tlumočník poskytne své reference.

Zkušený tlumočník při tlumočení nemluví ve třetí osobě, ale tlumočí věrně v první osobě jako samotný řečník.

Jak zajistit tlumočení na přednášku či konferenci?

Pro tyto příležitosti potřebujete nejčastěji tlumočníka pro simultánní tlumočení, při menších akcích můžete využít i konsekutivního tlumočníka. Pamatujte, že je třeba tlumočníka objednat včas a domluvit veškeré podrobnosti ke konkrétní akci.

Jakého tlumočníka potřebuji pro obchodní jednání?

V tomto případě je nejlepší kontaktovat tlumočníka, který zajistí doprovodné tlumočení. Pokud jste jediný, kdo při obchodním jednání nemluví daným jazykem, tlumočník vám může simultánně tlumočit rozhovor do ucha (tzv. tlumočení šeptem). I při této příležitosti je vhodné tlumočení zajistit předem.

Kdy potřebuji soudního tlumočníka (překladatele)?

Soudní tlumočení je nutné v případě sňatku s cizincem, při podávání žádostí o práci v zahraničí, v případech, kdy zahraniční osoby zakládají společnost v ČR apod. Soudního tlumočníka je potřeba v podstatě vždy, kdy dochází k jednání českých úřadů a cizích osob na našem území. V konkrétním případě se vždy ptejte na daném úřadě (resp. měli byste být informováni úředníkem).

Má soudní tlumočník funkci notáře?

Ano. Klienti, kteří přinesou originální dokumenty, nemusí notáře vůbec navštívit. Pro tyto účely má totiž soudní tlumočník pravomoc notáře. Ale soudní tlumočník nemá pravomoc vytvářet notářsky ověřené kopie v tomtéž jazyce.

Co je to tlumočení z listu?

S tlumočením z  listu se setkáváme nejčastěji na tiskových konferencích, kam si aktéři s sebou přinesou předem vypracované písemné prohlášení nebo oznámení, které pak nechají přetlumočit. Úkolem tlumočníka je hned při prvním čtení ústně tlumočit obsah textu napsaného ve výchozím jazyce. Protože se mluvený a psaný jazyk od sebe liší, provádí tlumočník tzv. dvojí tlumočení (vedle převodu z výchozího do cílového jazyka provádí ještě převod z psané do mluvené formy). Náročnost tohoto typu tlumočení spočívá především v zachování plynulosti a udržení očního kontaktu s posluchači.

 

Co je to komunintní tlumočení?

Komunitní tlumočení se praktikuje především na úřadech, jako je např. cizinecká policie. Úkolem tlumočníka není jen zprostředkovat pro svého zákazníka mezijazykovou komunikaci, ale také být jeho asistentem, rádcem a průvodcem po cizí zemi. Vzhledem k tomu, že Česká republika je členem Evropské unie a Schengenského prostoru, využívají tohoto typu tlumočení především lidé žijící za hranicemi EU.

Články a informace

Jak vybrat dobře a rychle?

Každý překladatel je specializovaný a každá překladatelská agentura dělá některé obory více a jiné méně. Vybrat vám pomůže portál Tlumočení-Překlady.cz. K efektivnímu výběru ale potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit. Pár minut investovaného času se Vám rozhodně vrátí.

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. BANNER: sponzorovaný odkaz
  2. BANNER: sponzorovaný odkaz
  3. BANNER: sponzorovaný odkaz
  4. BANNER: sponzorovaný odkaz
  5. BANNER: sponzorovaný odkaz
  6. BANNER: sponzorovaný odkaz
  7. BANNER: sponzorovaný odkaz

Specialisté na překlady angličtiny

boční logoboční logo

Specialisté na technické překlady

inzerceboční logo

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo

Specialisté na právní překlady

boční logoboční logo