Překladatelská agentura nebo překladatel na volné noze?
Překladatelská agentura by vám měla zajistit profesionální servis:
- Vybrat a zorganizovat práci překladatele.
- Zaručit kvalitu překladu.
- Zajistit jazykovou korekturu textu.
- Postarat se o grafické zpracování překladu.
- Vše zorganizovat a optimalizovat workflow.
- Ušetřit váš čas.
- Díky zadávaným objemům práce zajistit pro vás lepší cenu.
- V případě potřeby zajistit použití softwaru pro překladatele.
Proč zvolit překladatelskou agenturu - PRO a PROTI
- Agentura má k dispozici více překladatelů, proto pro vás může zajistit nejvhodnějšího překladatele pro vaši zakázku.
- Dobrá překladatelská agentura má dokonalý a nezávislý kontrolní systém.
- Agentura nabízí záruku dodržení termínu a ceny překladu.
- Překladatel vaší zakázky vám nemusí být plně k dispozici (žije v jiném městě, pracuje na dálku atd.).
Pokud je zakázka malá a agentura pouze text překladateli předá, je lepší neplatit její služby a kontaktovat přímo překladatele.
Proč si vybrat překladatele na volné noze - PRO a PROTI
- Při menších objemech práce je často cenově výhodnější - může vám ušetřit až 40% nákladů.
- Máte lepší šanci poznat odborníka, který bude váš překlad zpracovávat, osobně.
- Samostatně působící překladatel si na vás během konzultací k překladu najde více času.
- Musíte si často vše organizovat sami (jazykovou korekturu, grafické zpracování, řízení více překladatelů atd.).
- Jeden překladatel zvládne jen omezené množství práce.
- Překladatel a korektor v jedné osobě spíše přehlédne své chyby či stylistické nedostatky.
- Kvalitu překladu můžete posoudit jen vy.
Výběr překladatelské agentury nebo překladatele
- Přečtěte si články O překladatelství, ať se zorientujete v oboru.
- Zvolte si překladatelskou agenturu či překladatele ve svém městě, nebo si vyberte z žebříčku nejlepších agentur.
- Vybranou překladatelskou firmu oslovte pomocí kontaktního formuláře.
- Zakázku přesně specifikujte a v příloze zašlete text, který potřebujete přeložit. Náš kontaktní formulář vám popis zakázky usnadní (jaký druh překladu chcete (informativní, expresní překlad, soudní překlad), do kterého jazyka, pro jaké účely je cílový překlad určen, jaké je požadované datum a čas odevzdání překladu, v jakém formátu má být překlad doručen (požadujete speciální grafické zpracování překladu či hloubkovou jazykovou korekturu?), jaký je obor překladu, použití překladu atd.). …
- Oslovená firma nebo firmy by se vám měly obratem ozvat s konkrétní cenovou nabídkou.
Sdružení překladatelů
Volná sdružení překladatelů vznikají spoluprací několika překladatelů. Tito překladatelé však nejsou překladatelskou agenturou (tzn. zakázky překládají sami). Mohou se stát vhodnou alternativou mezi výběrem jednotlivého překladatele a překladatelské agentury. Nabízejí totiž širší spektrum překládaných oborů než jednotliví překladatelé, ale současně zajišťují lepší osobní kontakt (přímo s překladatelem) než překladatelské agentury.
Jak poznat a vybrat kvalitní překladatelskou agenturu?
Než si pro svůj překlad vyberete určitou překladatelskou agenturu, měli byste znát odpovědi na následující otázky. Uděláte si tak lepší obrázek o její kvalitě a profesionalitě.
- Jak dlouho ve svém oboru překladatelská agentura působí?
- Jací jsou její klienti?
- Kolik zaměstnanců agentura má?
- Jaké překladatele agentura zaměstnává? Má své vlastní překladatele-zaměstnance, nebo zaměstnává překladatele na volné noze?
- Jak překladatelská agentura vybírá své překladatele? (Požaduje vzdělání, praxi a reference včetně ukázek konkrétních prací?)
- Jak agentura zajišťuje překladatele – specialisty pro konkrétní obor?
- Jaké možnosti zadávání překladu překladatelská agentura nabízí?
- Kolik překladatelů bude na vaší zakázce pracovat? Jak agentura dosáhne jednotnosti výsledného stylu a terminologie. Jaký používá firma software pro překladatele?
- Vyžádejte sei vzorky práce překladatele, který bude váš překlad zpracovávat (požádejte o odborný názor na ně – např. od zahraniční pobočky své firmy atd.).
- Ujistěte se, zda překladatelská agentura poskytuje základní jazykovou korekturu překladu rodilým mluvčím daného jazyka.
- Nabízí agentura předem kalkulaci výsledné ceny včetně všech příplatků (za expresní překlady, odborné a technické překlady, …)?
- Nechte si předložit návrhy výsledného grafického zpracování textu a tiskových služeb.
- Překladatelská agentura by měla stanovit jednoho zaměstnance, který bude váš překlad řídit a bude se starat o veškeré vaše zakázky i v budoucnu. Vychází vám vstříc při řešení vašich dotazů a požadavků?
- Zeptejte se na reklamační řád pro případ, že nebudete s překladem spokojeni.
Jak si vybrat kvalitního a erudovaného překladatele na volné noze?
- Překládá do svého rodného jazyka?
- Jaké je jeho vzdělání?
- Jaké jsou jeho profesionální zkušenosti s překládáním? Jak dlouho jako překladatel pracuje?
- Je členem nějaké profesionální organizace?
- Má nějakou specializaci? (Jakou?)
- Může vám poskytnout vzorky své překladatelské práce?
- Jaký typ počítačového softwaru při překládání používá?
- Kolik slov za den je schopen přeložit? (Průměrný překladatel přeloží 1500 až 2000 slov za den.)
- Je k dispozici po celý den nebo pracuje pro více klientů?
- Může vám poskytnout další servis jako jsou korektury či formátování?
- Pokud nebudete s překladem spokojeni, jak jej můžete reklamovat?