Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

Co je simultánní tlumočení

Simultánní tlumočení (nazýváno také tlumočení konferenční, kabinové, současné se využívá zejména na větších konferencích a sympoziích. Tlumočník nečeká, až řečník domluví, aby začal tlumočit. Tlumočí současně s projevem řečníka.

Mezi simultánní tlumočení se řadí i tzv. šušotáž, tedy tlumočení šeptem, kdy se tlumočí bez jakýchkoli technických pomůcek šeptem do ucha klienta. Tento druh tlumočení je vhodný především při menším počtu jazykově nevybavených posluchačů, kdy se nevyplatí zajišťovat tlumočnickou techniku a zároveň je vhodné tlumočit souběžně a šetřit tak čas všech účastníků. Šeptem lze tlumočit i při pracovních schůzkách a obchodních jednáních, nejčastěji se však využívá při slavnostních večeřích. Využít lze i tzv. šeptákové soupravy, kdy tlumočník používá mikrofon a posluchači bezdrátové přijímače.

Překladatelské firmy

Databáze překladatelů: Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

Databáze překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur v ČR

jméno překladatele/agentury adresa, město nabízené služby rubrika
Hero Translating, v.o.s. Bořivojova 35/878 • Praha 3 překlady, tlumočení, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Skřivánek s.r.o. (Pobočka Brno) Kopečná 20 • Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
MKM - JUDr. Pavlína Megová Česká 11 • Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Skřivánek s.r.o. (Centrála Praha) Washingtonova 1599/17 • Praha 1 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Aspena, s.r.o. (Pobočka Praha) Na Pankráci 26 • Praha 4 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Channel Crossings - překlady a tlumočení (Sídlo Praha) Lazarská 13/8E • Praha 2 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
prekladyzababku.cz Pod Paluchem 259 • Karolinka překlady, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Cvrkal & Lorenc překlady s.r.o. Srázná 1 • Jihlava překlady, tlumočení, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
EKO Překlady s.r.o. Ohradní 65  • Praha 4 překlady, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Chicory v.o.s. Staňkova 15 • Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
NK Translators (Sídlo Brno) Jana Uhra 12 • Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Mgr. Vlasta Jiranová Petra Rezka 12 • Praha 4 překlady, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Mgr. Petra Narwa U svobodárny 1064/4 • Praha 9 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Martin Kůra - ABITURIENT.cz (Centrála Brno) Dvořákova 13 • Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Mgr. Tomáš Tatranský Toruňská 327 • Praha 8 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

další překladatelské firmy:

Nejčastější jazyky

Jazyky pro: Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

Seznam nejčastěji překládaných, tlumočených a korekturovaných jazyků s počty firem

Překladatelské služby
  1. Čeština - 809 překladatelských firem
  2.  •  Angličtina - 594 překladatelských firem
  3.  •  Němčina - 497 překladatelských firem
  4.  •  Ruština - 404 překladatelských firem
  5.  •  Francouzština - 392 překladatelských firem
  6.  •  Španělština - 364 překladatelských firem
  7.  •  Slovenština - 357 překladatelských firem
  8.  •  Italština - 343 překladatelských firem
  9.  •  Polština - 338 překladatelských firem
  10.  •  Ukrajinština - 316 překladatelských firem
  11.  •  Maďarština - 305 překladatelských firem
  12.  •  Čínština - 263 překladatelských firem
  13.  •  Chorvatština - 207 překladatelských firem
  14.  •  Srbština - 196 překladatelských firem
  15.  •  Nizozemština - 195 překladatelských firem
Tlumočnické služby
  1. Čeština - 619 firem
  2.  •  Angličtina - 477 firem
  3.  •  Němčina - 423 firem
  4.  •  Francouzština - 352 firem
  5.  •  Ruština - 349 firem
  6.  •  Španělština - 337 firem
  7.  •  Italština - 319 firem
  8.  •  Slovenština - 318 firem
  9.  •  Polština - 303 firem
  10.  •  Ukrajinština - 288 firem
  11.  •  Maďarština - 287 firem
  12.  •  Čínština - 259 firem
  13.  •  Chorvatština - 191 firem
  14.  •  Japonština - 181 firem
  15.  •  Srbština - 180 firem
Jazykové korektury
  1. Čeština - 511 firem
  2.  •  Angličtina - 434 firem
  3.  •  Němčina - 361 firem
  4.  •  Ruština - 321 firem
  5.  •  Francouzština - 318 firem
  6.  •  Slovenština - 305 firem
  7.  •  Španělština - 301 firem
  8.  •  Polština - 299 firem
  9.  •  Italština - 295 firem
  10.  •  Ukrajinština - 275 firem
  11.  •  Maďarština - 274 firem
  12.  •  Čínština - 244 firem
  13.  •  Chorvatština - 177 firem
  14.  •  Bulharština - 170 firem
  15.  •  Japonština - 169 firem
Hledat překladatele a tlumočníky jazyka:

Klasické kabinové simultánní tlumočení vyžaduje speciální tlumočnickou techniku, což jsou především mikrofony a sluchátka, která umožňují volbu různých kanálů (lze poslouchat řečníka v sále nebo ostatní kolegy v jiných kabinách). Při tomto typu simultánního tlumočení je využívána tlumočnická kabina, což je označení místnosti pro tlumočníky, příp. pro tým několika tlumočníků, kteří tlumočí do stejného jazyka. Kabina může být i přenosná, ale její obecné charakteristiky a vybavení podléhají normě ČSN ISO 2603).

Při kabinovém tlumočení, kdy se mluví více jazyky, se někdy používají různé způsoby tlumočení.

Pilotáž je způsob tlumočení, při němž je projev tlumočen do jednoho pilotního jazyka, kterému rozumějí všichni ostatní tlumočníci, kteří z něj pak dál tlumočí do svých jazyků. Např. řečník hovoři německy, německý tlumočník tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho pak tlumočí dál do francouzštiny, polštiny atd. Můžeme se také setkat s tím, že existuje více jazyků, přes něž se dále tlumočí (např. řecký řečník je zároveň tlumočen do češtiny a angličtiny a z těchto dvou jazyků je potom tlumočeno dál). V tom případě mluvíme o relay.

Na velkých konferencích pracují kabinoví tlumočníci někdy v režimu retour, tzn. že zajišťují převod pouze do svého mateřského jazyka. Mluví-li tedy řečník česky, česká kabina mlčí.

Dobrý tlumočník obvykle částečně předvídá vývoj řečníkova projevu a případnému časovému zpoždění se dokáže bránit smysluplným zestručňováním projevu bez snížení informační hodnoty tlumočení.

Simultánní tlumočení patří k nejnamáhavějším činnostem, a proto by se tlumočníci měli pravidelně střídat ( zhruba po 20 minutách - proto musí být při jednom tlumočeném jazyku minimálně dva tlumočníci. Simultánní tlumočení má i vyšší náklady (tlumočnická technika i práce tlumočníka) než konsekutivní tlumočení. Výhodou simultánního tlumočení je časová úspora - zbytečně neprodlužuje trvání vaší konference, ve vymezeném času programu vám tedy dává více prostoru k dalším příspěvkům či delší diskusi.

Jak usnadnit práci tlumočníkovi při simultánním tlumočení

  • Pokud nemáte poznámky ke své řeči, poskytněte tlumočníkovi alespoň nástin témat, o kterých budete mluvit.
  • Mluvte zvolna, udržujte s obecenstvem oční kontakt, aby vás mohl sledovat i tlumočník.
  • Číselné údaje a statistiky vždy poskytněte předem. Dejte mu dopředu i seznam účastníků konference a dalších jmen, která budou na konferenci vyslovena - předejdete tak možnému zkomolení jména.
  • Pozor na nejrůznější slovní hříčky a vtipy – nemusí být v cizím jazyce pochopeny.
  • Snažte se mluvit přímo do mikrofonu (pokud se během řeči budete pohybovat, musíte mít mikrofon s sebou), aby vás do kabiny bylo srozumitelně slyšet.

Články a informace

Jak vybrat dobře a rychle?

Každý překladatel je specializovaný a každá překladatelská agentura dělá některé obory více a jiné méně. Vybrat vám pomůže portál Tlumočení-Překlady.cz. K efektivnímu výběru ale potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit. Pár minut investovaného času se Vám rozhodně vrátí.

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. BANNER: sponzorovaný odkaz
  2. BANNER: sponzorovaný odkaz
  3. BANNER: sponzorovaný odkaz
  4. BANNER: sponzorovaný odkaz
  5. BANNER: sponzorovaný odkaz
  6. BANNER: sponzorovaný odkaz
  7. BANNER: sponzorovaný odkaz

Specialisté na technické překlady

inzerceinzerce
boční logoboční logo

Specialisté na překlady angličtiny

boční logoboční logo

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo

Specialisté na právní překlady

boční logoboční logo