Simultánní tlumočení (nazýváno také tlumočení konferenční, kabinové, současné se využívá zejména na větších konferencích a sympoziích.
Tlumočník nečeká, až řečník
domluví, aby začal tlumočit. Tlumočí současně s projevem řečníka.
Mezi simultánní tlumočení se řadí i tzv. šušotáž, tedy tlumočení šeptem, kdy se tlumočí
bez jakýchkoli technických pomůcek šeptem do ucha klienta. Tento druh tlumočení je vhodný především při menším počtu jazykově
nevybavených posluchačů, kdy se nevyplatí zajišťovat tlumočnickou techniku a zároveň je vhodné tlumočit souběžně a šetřit
tak čas všech účastníků. Šeptem lze tlumočit i při pracovních schůzkách a obchodních jednáních, nejčastěji se však využívá
při slavnostních večeřích. Využít lze i tzv. šeptákové soupravy, kdy tlumočník používá
mikrofon a posluchači bezdrátové přijímače.
Klasické kabinové simultánní tlumočení vyžaduje speciální tlumočnickou
techniku, což jsou především mikrofony a sluchátka, která umožňují volbu různých kanálů (lze poslouchat řečníka v
sále nebo ostatní kolegy v jiných kabinách). Při tomto typu simultánního tlumočení je využívána
tlumočnická kabina, což je označení místnosti pro tlumočníky, příp. pro tým několika tlumočníků,
kteří tlumočí do stejného jazyka. Kabina může být i přenosná, ale její obecné charakteristiky a vybavení podléhají normě ČSN
ISO 2603).
Při kabinovém tlumočení, kdy se mluví více jazyky, se někdy používají různé způsoby tlumočení.
Pilotáž je způsob tlumočení, při němž je projev tlumočen do jednoho pilotního jazyka,
kterému rozumějí všichni ostatní tlumočníci, kteří z něj pak dál tlumočí do svých jazyků. Např. řečník hovoři německy, německý tlumočník
tlumočí do češtiny a všichni ostatní tlumočníci, kteří nerozumí německy, poslouchají české tlumočení a z toho pak tlumočí dál do francouzštiny,
polštiny atd. Můžeme se také setkat s tím, že existuje více jazyků,
přes něž se dále tlumočí (např. řecký řečník je zároveň tlumočen do češtiny a angličtiny a z těchto dvou jazyků je potom tlumočeno dál).
V tom případě mluvíme o relay.
Na velkých konferencích pracují kabinoví tlumočníci někdy v režimu retour, tzn. že zajišťují převod pouze do svého
mateřského jazyka. Mluví-li tedy řečník česky, česká kabina mlčí.
Dobrý tlumočník obvykle částečně předvídá vývoj řečníkova projevu a případnému časovému zpoždění
se dokáže bránit smysluplným zestručňováním projevu bez snížení informační hodnoty tlumočení.
Simultánní tlumočení patří k nejnamáhavějším činnostem, a proto by se tlumočníci měli pravidelně střídat (
zhruba po 20 minutách - proto musí být při jednom tlumočeném jazyku minimálně dva tlumočníci. Simultánní tlumočení má
i vyšší náklady (tlumočnická technika i práce tlumočníka) než
konsekutivní tlumočení.
Výhodou simultánního tlumočení je časová úspora - zbytečně neprodlužuje trvání vaší konference, ve vymezeném času programu
vám tedy dává více prostoru k dalším příspěvkům či delší diskusi.
Jak usnadnit práci tlumočníkovi při simultánním tlumočení
Pokud nemáte poznámky ke své řeči, poskytněte tlumočníkovi alespoň nástin témat, o kterých budete mluvit.
Mluvte zvolna, udržujte s obecenstvem oční kontakt, aby vás mohl sledovat i tlumočník.
Číselné údaje a statistiky vždy poskytněte předem. Dejte mu dopředu i seznam účastníků konference a dalších jmen,
která budou na konferenci vyslovena - předejdete tak možnému zkomolení jména.
Pozor na nejrůznější slovní hříčky a vtipy – nemusí být v cizím jazyce pochopeny.
Snažte se mluvit přímo do mikrofonu (pokud se během řeči budete pohybovat, musíte mít mikrofon s sebou),
aby vás do kabiny bylo srozumitelně slyšet.