Grafické zpracování překladu Grafické zpracování překladu

Grafické zpracování překladu a tiskové služby (DTP)

Grafické zpracování překladu

Při překládání textu je často potřeba, aby překlad vypadal „přesně jako originální text“. V tomto případě je nejlepší dodat text v elektronické podobě. Usnadníte tím samotný překlad i veškeré další grafické zpracování překladu. DTP servis zahrnuje veškeré služby od grafického návrhu až po samotný tisk.


Kdo dobře graficky zpracuje překlad

Channel Crossings - překlady a tlumočení

Praha 8 překlady, tlumočení, korektury Grafické zpracování překladu

HT International s.r.o. - odborné překlady a tlumočení

Praha 3 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Grafické zpracování překladu

Mgr. Jana Palečková

Praha 14 překlady, korektury Grafické zpracování překladu

Ing. Jana Jandová

Jílové u Prahy překlady Grafické zpracování překladu

Vzorová firma

Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Grafické zpracování překladu

Chicory s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Grafické zpracování překladu

Aspena, s.r.o.

Praha 4 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Grafické zpracování překladu

Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

Praha 2 překlady, tlumočení Grafické zpracování překladu

HT International s.r.o. - odborné překlady a tlumočení

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Grafické zpracování překladu

First Class Agency - Mgr. Pavla Weber

Brno-Žebětín překlady Grafické zpracování překladu

Aspena, s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Grafické zpracování překladu

I. T. C. - Jan Žižka

Praha 2 překlady, tlumočení Grafické zpracování překladu

Czech Express, s.r.o.

Teplice překlady, tlumočení Grafické zpracování překladu

Eva Tichá

Vrchlabí překlady Grafické zpracování překladu

Eva Leňová Burešová

Brno-Líšeň překlady, tlumočení Grafické zpracování překladu

Překlad digitálních textových dat s formátováním

Grafické zpracování překladu

Pokud požadujete překlad digitálních dokumentů se zachovaným formátováním zdrojového dokumentu (odstavce, tučné písmo, kurzíva, barvy, vložené obrázky, tabulky aj.), informujte se, zda je překladatelská agentura schopna zpracovat dodaný formát a zda si za naformátování překladu účtuje příplatek. Textových formátů s grafickým formátováním je velmi mnoho: *.doc pro MS Word (odlišné pro různé verze programu), *.ods pro Open Office apod. Často jsou překládány i prezentace a dokumenty v tabulkových procesorech, které také vyžadují zachování formátování. Například *.pps pro PowerPointové prezentace, *.xls pro MS Excel atd. Zachování formátování ovlivňuje i verze programu.

Nezaměňujte naformátování dokumentu ve Wordu s úpravou grafika! Někdy to však zaměňují i samotné překladatelské agentury. Pokud agentuře přinesete vytištěný naformátovaný text, počítejte s příplatkem za přepis.

Grafické zpracování dokumentu dle předlohy

Při překladu graficky náročnějších dokumentů (letáků, katalogů, obalů aj.) je třeba dodat nejen textovou, ale i grafickou podobu textu (zejména pokud chcete mít překlad ve stejné úpravě jako originál). Předem se informujte, zda je překladatelská agentura schopna zpracovat digitální formát, ve kterém je váš originální dokument vysázen (tzn.=připraven do tisku) - zjistěte program (Adobe InDesign, QuarkXPress) a jeho verzi (Adobe InDesign CS2, CS3 nebo QuarkXPress 5, 6.11, 7.02).

Pokud máte přímo digitální formát, velká část grafiky se nebude muset vyrábět znovu a výsledek bude kvalitnější a sazba bude provedena rychleji a levněji. Pokud máte k dispozici jen tištěný podklad, je výroba zpravidla složitější. Neměli byste ale platit za grafický návrh, pouze za zpracování. Rozložení grafických prvků a grafický nápad je čitelný i z dodaného papírového podkladu (letáku, katalogu aj.).

Text dodejte ve formátu, do kterého lze vpisovat poznámky – např. ve Wordu; u textu ve formě obrázku či tištěné verze počítejte s příplatkem za zpracování textu. Problém bývá s formátem PDF, který vyžaduje větší a nadstandardní uživatelské znalosti.

Grafika v různých jazycích

Při zadání sazby dbejte na to, aby tiskař zachoval přesně vzhled textu v cizím jazyce. Každý jazyk má své typografické požadavky, které je třeba dodržet. Francouzské uvozovky vypadají jinak než ty české, čárky nad písmeny mohou znamenat důležitý akcent. Každý jazyk má specifické grafické požadavky, které se liší v angličtině, francouzštině, němčině, italštině, španělštině, čínštině i v dalších jazycích.

Grafické zpracování cizojazyčného dokumentu

Pokud dodáte text pouze ve Wordu a bez grafické předlohy výsledku a budete ho chtít graficky zpracovat pro tisk v komerční tiskárně (nikoli pouze na laserové tiskárně, černobíle apod.), je vhodné připlatit si za grafický návrh a zpracování dokumentu. Tuto službu zpravidla poskytuje překladatelská agentura ve spolupráci s grafickým studiem. Grafická úprava textu je výhradně záležitostí grafika.

Grafické zpracování oceníte zejména v případě přípravy zahraničních katalogů firmy, vícejazyčných jídelníčků pro restauraci či firemní prezentace na zahraničním veletrhu. Zvláště v zahraničí je grafická citlivost na velmi vysoké úrovni a domácky udělaná grafická úprava vytištěná z Wordu vám může místo dobré prezentace přinést ostudu.

Grafické zalomení a tisk na tiskárnu přímo z Wordu je možné maximálně pro interní účely firmy nebo pro černobílé příručky, návody apod. Word by však rozhodně neměl být podkladem pro tisk barevného letáku se složitým grafickým zpracováním.

Jednotliví překladatelé nabízejí rozsáhlé grafické zpracování překladu jen občas. Pokud si nejste schopni zajistit tisk sami, obraťte se raději na překladatelské agentury nebo grafická studia, která spolupracují se svými překladateli.

Články a informace

Jak vybrat dobře a rychle?

Každý překladatel je specializovaný a každá překladatelská agentura dělá některé obory více a jiné méně. Vybrat vám pomůže portál Tlumočení-Překlady.cz. K efektivnímu výběru ale potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit. Pár minut investovaného času se Vám rozhodně vrátí.

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
I. T. C. - Jan Žižka www.EKOPreklady.cz Chicory doporučená firma na překlady Jazyková škola Lingua doporučená firma na překlady doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo