Mezi doplňkové služby patří jazykové korektury českých i cizojazyčných textů, nejrůznější
přepisy textů (z ručně psaného dokumentu, z audio či videokazet) a nejrůznější
grafické zpracování překladu a
tiskové služby (komprimace souborů, import textů, zvláštní grafické úpravy, kopírování aj.).
Překladatelské agentury jsou schopny zajistit i notářské ověření překladu (důležité zejména u textů,
u kterých je třeba ověřený soudní překlad).
V jakém formátu mohu dokument pro překlad či korekturu zaslat?
Dokumenty pro překlad či korekturu můžete zaslat prakticky ve všech formátech, nejvhodnější jsou však editovatelné formáty,
jako např. soubory typu MS WORD (*.doc, *.rtf, *.txt), MS EXCEL (*.xls) a MS POWERPOINT (*.ppt). Některé agentury používají
OCR programy (programy pro rozpoznávání textu), a jsou tak schopny určit rozsah textu i u naskenovaných dokumentů, dokumentů
typu Adobe Acrobat (*.pdf) či obrázkových souborů (*.jpg, *.bmp, *.gif, *.tif). U souborů, které nelze přímo editovat, je
ale třeba počítat s vyšší cenou za zpracování překladu z takového souboru (ruční přepis, vytváření tabulek, práce grafika...).
Kdy je potřebná korektura rodilým mluvčím?
Jazyková korektura je doporučena
v případě, že bude přeložený text zveřejněn. Korektura rodilým mluvčím
je doporučována u nadstandardních dokumentů, jako jsou výroční zprávy, tiskové zprávy, nabídky pro
výběrové řízení, nabídky obchodním partnerům, webové stránky, apod.
Jsou stanovena nějaká omezení týkající se obsahu textu určeného ke korektuře?
Většina profesionálních korektorů je v zásadě schopna zkorigovat jakýkoli text v českém jazyce, včetně textů ryze odborných.
Mají však právo odmítnout dokumenty, které svým obsahem porušují jejich interní pravidla – může se jednat zejména o sexuálně
explicitní materiál, texty propagující tabákové výrobky, texty podněcující k národnostní, rasové, náboženské či jiné nesnášenlivosti.
Jaké jsou možnosti doručení překladu?
Překladatelské agentury a překladatelé nabízejí možnost doručit překlad: e-mailem, faxem, poštou –
doporučeně, kurýrem či osobně. Zvláštní režim je třeba dodržet u soudně ověřených překladů.
Kdy je vhodné vytvoření terminologického slovníku – glosáře a za jakých podmínek?
K zhotovení terminologického slovníku je zapotřebí speciálního
software pro překladatele, který umožňuje
jeho vytvoření. Vyplatí se zejména v případě, že častěji necháváte překládat texty z jednoho oboru, kde
je žádoucí zachovat shodnou terminologii.
Co znamená zkratka DTP?
DTP je zkratka pro desktop publishing neboli stolní typografii. Jedná se o tvorbu tištěného dokumentu za pomocí počítače. K tomu,
aby mohl dokument vzniknout, je zapotřebí kromě počítače a obsluhy (obvykle DTP operátora nebo grafika), také sázecího počítačového
programu. Samotná sazba dokumentu spočívá ve vkládání textů a obrázků na stránku a jejich úpravách.