Úloha Registru překladatelských firem
Registr překladatelských firem je internetová služba, která zákazníkům usnadňuje hledání prozákaznicky orientovaných překladatelů. Umožňuje výběr spolehlivých a prověřených překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur, kteří umějí jednat se zákazníkem a jsou si vědomi, že jejich práce bude zákazníkem hodnocena. Cílem Registru překladatelských firem je dát vyniknout skutečným profesionálům, kteří kromě lingvistické zdatnosti zvládají skvěle i komunikaci se zákazníkem. To je obzvlášť potřebné za situace, kdy překladatelství není vázaná živnost a překladatelem se tak může prohlásit kdokoliv. Registr překladatelských firem získává pomocí svých formulářů hodnocení od zákazníků, ověřuje jejich autenticitu a přiděluje nejlépe hodnoceným překladatelům, tlumočníkům status Garantovaný překladatel. Těmto odborníkům se nemusíte bát svěřit svoji zakázku.
Překladatelé, kteří si zakládají na své vstřícnosti k zákazníkům, jsou statusem Garantovaný překladatel konečně doceněni. Pokud se ucházejí o nového zákazníka, mohou mu doložit námi garantované reference. Vysvětlit mu, že se řídí kodexem jednání se zákazníky, že mu poskytnou skvělé služby a že po odevzdání zakázky může svoji zákaznickou zkušenost odeslat k nám do Registru překladatelských firem. Zákazník by byl hloupý, kdyby si garantovaného překladatele nevybral, protože lepší záruky solidního jednání mu jiný překladatel není s to poskytnout.
Překladatelé, tlumočníci a překladatelské agentury
Články v rubrice "O překladatelství" vás uvedou do problematiky překladatelství a tlumočnictví natolik, abyste si byli schopni překladatele nejen vybrat, ale také mu práci dobře zadat, komunikovat s ním v průběhu práce a získat tak rychle kvalitní výsledek. Řada zákazníků se domnívá, že překladateli pošlou text a za dohodnutý čas obdrží překlad. Takto to funguje pouze u velmi jednoduchých zakázek. Spolupráce zadavatele a překladatele spočívající v ujasnění odborné terminologie, kontextu, použití překladu, atd. je pro kvalitní výsledek nezbytná. U tlumočení je třeba nepodcenit přípravu podkladů pro tlumočníka před zahájením tlumočení a zajistit pro tlumočení vhodné podmínky. Před objednáním tlumočníka, je také dobré vědět, na co se ho zeptat.
Práce v oboru překladatelství a tlumočnictví není pouze o lingvistických dovednostech, ale i o využívání CAT nástrojů a v dnešní době také s efektivní prací se strojovým překladem. Vlastní překladatelská práce leží vždy na bedrech překladatelů a tlumočníků. Neméně důležitá a často nedoceněná je práce překladatelských agentur, které řeší organizaci práce týmů překladatelů, kontrolu kvality, marketing, sazbou výsledného textu a obchod. Zákazník by si měl předem ujasnit, zda osloví samostatného překladatele nebo překladatelskou agenturu.
Další články o překladatelství a tlumočnictví
V článku Hledáme překladatele se seznámíte s možnostmi a parametry hledání překladatelů a překladatelských agentur na portálu Tlumočení-Překlady.cz. Kvalitní překladatele naleznete nejen v Praze a Brně, ale i dalších městech! Článek Výběr překladatelské agentury – poskytuje několik rad, jak si správně překladatele či překladatelskou agenturu vybrat. Jako např. na co si máte dát pozor, na co se ptát, kdy zvolit soukromého překladatele a kdy využít služeb agentury. Překladatelské služby, jejich rozdělení a náplň přiblíží další článek. V čem spočívá práce překladatele a tlumočníka? – Jak mu můžete pomoci a co od něj můžete očekávat? Vyhotovila vám agentura dobrý překlad? Jak ho rozeznáte od špatného? Na co se zeptali jiní a co by mohlo zajímat i vás? Tyto a další dotazy k problematice překladů a tlumočení hledejte vlevo v seznamu článků.
Doporučte Registr překladatelských firem