Mnoho druhů překladů textu
Než zadáte překladateli text k přeložení, ujasněte si, jaký překlad vlastně potřebujete a co od něj očekáváte. Jen tak získáte dobrý překlad.
Strojové překlady textů
Strojový překlad je proces automatického překladu textu z jednoho jazyka do jiného pomocí počítače. Je rychlý a levný (či úplně zadarmo) a je určený pouze pro interní použití. Dává uživateli zevrubnou představu o obsahu textu. Jeho další šíření je možné v případě, že je pečlivě opraven zkušeným překladatelem. Obvykle je ale méně pracné text přeložit znovu. Pro tento druh překladu vám stačí překladač textu. Pro překlad www stránek dobře poslouží Google translator.
Informativní překlady textů
Je to přesný a kvalitní překlad textu ovšem bez stylistických a grafických úprav. Bývá dodáván v kratší lhůtě a za nižší cenu, není však určen k publikování. Má zadavateli sloužit hlavně jako zdroj informací, k internímu použití či jako podpůrný pracovní text.
Kvalitní překlady textů určené k publikování
Je to špičkový přesný překlad textu s jazykovou korekturou včetně stylistické a grafické úpravy. Tento typ překladu je určen pro všechny dokumenty, které budou publikovány a používány k obchodním účelům (např. reklamní texty aj.).
Druhy kvalitních překladů textů
Soudně ověřené překlady mohou provádět pouze soudní překladatelé (srovnej notářské a soudní ověření překladu). Překlady bez překladatelské doložky jsou někdy nazývány komerční překlady. V naprosté většině případů pro překlad žádnou překladatelskou doložku nepotřebujete, proto jsou komerční překlady nejrozšířenějším a nejčastěji poptávaným druhem překladů. Próza a poezie není příliš často předmětem činnosti firem či jednotlivců, na umělecké překlady se proto specializují jen někteří překladatelé, kteří se pak zaměřují na konkrétní literární žánr, konkrétního spisovatele a celé jeho dílo. Nejčastějšími typy komerčních překladů jsou odborné a technické překlady, mezi které patří např. i lokalizace a překlady www stránek a překlady audia a videa. Setkat se můžete i s překlady textu písní do češtiny.
Cena za překlad textu
U překládání textů neplatí heslo rychle, levně, kvalitně a ceny se u jednotlivých překladatelů i překladatelských agentur velmi liší. Cenu za překlady doporučuje Jednota tlumočníků a překladatelů. V závislosti na rychlosti, konkrétním jazyce a dalších službách se ceny pohybují obvykle mezi 280 –700 Kč/1 NS (Pozor, Jednota tlumočníků a překladatelů za 1 NS považuje 1500 znaků, nikoli 1800!).
Výslednou cenu může snížit předchozí analýza textu (i ve spolupráci s překladatelem). Často totiž není nutné přeložit vše – některé stránky nemají pro zahraničního čtenáře význam. Místo toho přidejte do textu grafy a obrázky – mnohdy jsou přesnější než sáhodlouhé pasáže (více podrobností v textu Zadávání překladu a Doručování překladu).
Překlady textu v mezinárodním kontextu
Připravujete-li dokument v češtině určený k překladu, vynechejte typicky české slovní hříčky a obraty. Vyvarujte se různých národních narážek – zahraniční čtenář je nemusí pochopit.
Raději texty nepřekládejte sami! Pamatujte, že neobratné formulace mohou vyznít jinak než jste zamýšleli. Kostrbaté věty nejsou vůbec vtipné, ale mnohdy mohou být spíše urážlivé.
Překladatel má k dispozici kromě znalosti jazyků a zkušeností také software pro překladatele, který usnadní zejména odborné a technické překlady, a dále také aktualizované slovníky (jazyk se stále vyvíjí a všechny pomůcky je třeba neustále obnovovat).
Pamatujte, že dobrý překlad nemusí být úplně stejný a doslovný jako originál (s výjimkou soudního překladu), ale měl by mít hlavně stejný smysl a vyjadřovat stejný záměr jako původní text.
Nezapomeňte, že u překládání textů platí zásada, že profesionální překladatelé překládají do svého rodného jazyka! To platí i pro méně frekventované jazyky jako je čínština, maďarština, ukrajinština a další.
Doporučte Registr překladatelských firem