Grafické zpracování překladu a tiskové služby (DTP)
Při překládání textu je často potřeba, aby překlad vypadal „přesně jako originální text“. V tomto případě je nejlepší dodat text v elektronické podobě. Usnadníte tím samotný překlad i veškeré další grafické zpracování překladu. DTP servis zahrnuje veškeré služby od grafického návrhu až po samotný tisk.
Překlad digitálních textových dat s formátováním
Pokud požadujete překlad digitálních dokumentů se zachovaným formátováním zdrojového dokumentu (odstavce, tučné písmo, kurzíva, barvy, vložené obrázky, tabulky aj.), informujte se, zda je překladatelská agentura schopna zpracovat dodaný formát a zda si za naformátování překladu účtuje příplatek. Textových formátů s grafickým formátováním je velmi mnoho: *.doc pro MS Word (odlišné pro různé verze programu), *.ods pro Open Office apod. Často jsou překládány i prezentace a dokumenty v tabulkových procesorech, které také vyžadují zachování formátování. Například *.pps pro PowerPointové prezentace, *.xls pro MS Excel atd. Zachování formátování ovlivňuje i verze programu.
Nezaměňujte naformátování dokumentu ve Wordu s úpravou grafika! Někdy to však zaměňují i samotné překladatelské agentury. Pokud agentuře přinesete vytištěný naformátovaný text, počítejte s příplatkem za přepis.
Grafické zpracování dokumentu dle předlohy
Při překladu graficky náročnějších dokumentů (letáků, katalogů, obalů aj.) je třeba dodat nejen textovou, ale i grafickou podobu textu (zejména pokud chcete mít překlad ve stejné úpravě jako originál). Předem se informujte, zda je překladatelská agentura schopna zpracovat digitální formát, ve kterém je váš originální dokument vysázen (tzn.=připraven do tisku) - zjistěte program (Adobe InDesign, QuarkXPress) a jeho verzi (Adobe InDesign CS2, CS3 nebo QuarkXPress 5, 6.11, 7.02).
Pokud máte přímo digitální formát, velká část grafiky se nebude muset vyrábět znovu a výsledek bude kvalitnější a sazba bude provedena rychleji a levněji. Pokud máte k dispozici jen tištěný podklad, je výroba zpravidla složitější. Neměli byste ale platit za grafický návrh, pouze za zpracování. Rozložení grafických prvků a grafický nápad je čitelný i z dodaného papírového podkladu (letáku, katalogu aj.).
Text dodejte ve formátu, do kterého lze vpisovat poznámky – např. ve Wordu; u textu ve formě obrázku či tištěné verze počítejte s příplatkem za zpracování textu. Problém bývá s formátem PDF, který vyžaduje větší a nadstandardní uživatelské znalosti.
Grafika v různých jazycích
Při zadání sazby dbejte na to, aby tiskař zachoval přesně vzhled textu v cizím jazyce. Každý jazyk má své typografické požadavky, které je třeba dodržet. Francouzské uvozovky vypadají jinak než ty české, čárky nad písmeny mohou znamenat důležitý akcent. Každý jazyk má specifické grafické požadavky, které se liší v angličtině, francouzštině, němčině, italštině, španělštině, čínštině i v dalších jazycích.
Grafické zpracování cizojazyčného dokumentu
Pokud dodáte text pouze ve Wordu a bez grafické předlohy výsledku a budete ho chtít graficky zpracovat pro tisk v komerční tiskárně (nikoli pouze na laserové tiskárně, černobíle apod.), je vhodné připlatit si za grafický návrh a zpracování dokumentu. Tuto službu zpravidla poskytuje překladatelská agentura ve spolupráci s grafickým studiem. Grafická úprava textu je výhradně záležitostí grafika.
Grafické zpracování oceníte zejména v případě přípravy zahraničních katalogů firmy, vícejazyčných jídelníčků pro restauraci či firemní prezentace na zahraničním veletrhu. Zvláště v zahraničí je grafická citlivost na velmi vysoké úrovni a domácky udělaná grafická úprava vytištěná z Wordu vám může místo dobré prezentace přinést ostudu.
Grafické zalomení a tisk na tiskárnu přímo z Wordu je možné maximálně pro interní účely firmy nebo pro černobílé příručky, návody apod. Word by však rozhodně neměl být podkladem pro tisk barevného letáku se složitým grafickým zpracováním.
Jednotliví překladatelé nabízejí rozsáhlé grafické zpracování překladu jen občas. Pokud si nejste schopni zajistit tisk sami, obraťte se raději na překladatelské agentury nebo grafická studia, která spolupracují se svými překladateli.
Doporučte Registr překladatelských firem