Podklady pro práci tlumočníka Podklady pro práci tlumočníka

Práce tlumočníka – podklady pro tlumočení

Podklady pro práci tlumočníka

Chystáte-li se využít služeb tlumočníka, měli byste kromě obecných podmínek práce tlumočníka znát i nezbytné podklady pro tlumočnickou práci. Předem se ujistěte, jaký typ tlumočení bude vaše akce vyžadovat a podle toho pak připravte tlumočníkovi podklady pro práci. Usnadněte si komunikaci výběrem tlumočníka ve vašem městě – v Praze, Brně, Olomouci, Ostravě nebo třeba Plzni.

Pro simultánní tlumočení je nutné zajistit speciální tlumočnickou techniku (mikrofony, sluchátka) a tlumočnickou kabinu. Dbejte na bezvadnou slyšitelnost v dostatečně velkém prostoru.


Seznam tlumočníků a tlumočnických agentur v ČR

Channel Crossings - překlady a tlumočení

Praha 8 překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Aspena, s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Podklady pro práci tlumočníka

Mgr. Hana Staňková - překladatelka, tlumočnice

Brno-střed překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Mgr. Věra Šustková

Bravantice překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

FRANCOUZŠTINA Mgr. Blanka SUDÍKOVÁ

Praha 7 překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Chicory s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

I. T. C. - Ing. Jan Žižka

Praha 2 překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Diplomgermanist Ludmila Hornyaková

Břeclav překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Zuzana Mikesková

Bělkovice-Lašťany překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Aspena, s.r.o.

Praha 4 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Podklady pro práci tlumočníka

Mgr. Petra Marxová

Kladno překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Czech Express, s.r.o.

Teplice překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Překlady Plzeň Mgr. Czinnerová soudní tlumočník

Plzeň 3 překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Jak vypadá textový podklad pro tlumočníka

Podklady pro práci tlumočníka

Tlumočník by měl mít k dispozici podklady ke tlumočení předem. Bez nich je logicky tlumočení méně kvalitní. Je proto především v zájmu zákazníka dodat tlumočníkovi včas všechny materiály, které mu umožní bezchybné tlumočení. Tlumočník musí mít dostatečný čas na přípravu a seznámení se s tématem tlumočení a prostor na konzultace před započetím tlumočení.

Tlumočník by měl předem pochopit klíčové myšlenky sdělení, aby k nim mohl svým překladem směřovat a usnadnil tak posluchači jejich pochopení. Zvláště u vědeckých, filosofických, odborných (právních, technických, aj.) či politických projevů může být myšlenka komplikovaná nebo zdánlivě proti „zdravému“ rozumu a tlumočník si ji může interpretovat zavádějícím způsobem a následně ji i chybně přeložit. Podkladové materiály mohou obsahovat obrázky a tabulky, které mnohdy vysvětlí více než dlouhý text. Ideální je, pokud máte připravenou sumarizaci textu, o kterém budete přednášet.

Velmi užitečný je seznam odborných termínů, které se budou v projevu vyskytovat. Předem je také vhodné připravit pro tlumočníka zvláště citáty, básně, narážky, vtipy, klíčová čísla, data, odkazy na historické souvislosti. Mějte na paměti, že některé pojmy z našeho kulturního prostředí nemají svůj obraz v jiných kulturách a jejich použití tak může být nevhodné, nesrozumitelné nebo vyžadující širší vysvětlení.

Tlumočnická technika

Tlumočnickou techniku představují především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo jeho kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a thv. kašlátko, neboli tlačítko "mute", jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.

Tlumočnická místnost (kabina)

Tlumočník musí mít z kabiny přímý výhled na řečníka (monitor jako náhrada přímého výhledu nestačí). Gesta a mimika tlumočníkovi usnadní porozumění. Zajistěte pravidelné větrání a dobré osvětlení tlumočnické místnosti. V kabinách pracují tlumočníci minimálně ve dvou. Pro každou jazykovou kombinaci musí být k dispozici samostatná kabina. (Kritéria pro tlumočnické kabiny jsou specifikována v normě ČSN ISO 2603 730503 – Kabiny pro simultánní tlumočení – Obecné charakteristiky a vybavení).

Články a informace

Jak vybrat dobře a rychle?

Každý překladatel je specializovaný a každá překladatelská agentura dělá některé obory více a jiné méně. Vybrat vám pomůže portál Tlumočení-Překlady.cz. K efektivnímu výběru ale potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit. Pár minut investovaného času se Vám rozhodně vrátí.

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
I. T. C. - Jan Žižka www.EKOPreklady.cz Chicory Cvrkal - překlady Jazyková škola Lingua doporučená firma na překlady doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo