Lokalizace a překlady webů a www stránek

Seznam překladatelů www stránek v ČR

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava překlady, tlumočení, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

EKO Překlady s.r.o.

Praha 4 překlady, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Ing Eva Hořejší

Dvůr Králové nad Labem překlady, korektury Lokalizace a překlady webů a www stránek

Channel Crossings - překlady a tlumočení

Praha 8 překlady, tlumočení, korektury, konferenční servis Lokalizace a překlady webů a www stránek

Překladatelna.cz

Dolní Břežany překlady, korektury, lokalizace Lokalizace a překlady webů a www stránek

Žebříček popularity jazyků

Překlady – počet překladatelů

  1. Překlady angličtiny – 168 firem
  2. Překlady němčiny – 121 firem
  3. Překlady francouzštiny – 65 firem
  4. Překlady ruštiny – 64 firem
  5. Překlady slovenštiny – 60 firem
  6. Překlady španělštiny – 55 firem
  7. Překlady italštiny – 45 firem
  8. Překlady polštiny – 42 firem
  9. Překlady ukrajinštiny – 36 firem
  10. Překlady maďarštiny – 29 firem
  11. Překlady čínštiny – 28 firem
  12. Překlady srbštiny – 25 firem
  13. Překlady portugalštiny – 23 firem
  14. Překlady chorvatštiny – 22 firem

Tlumočení – žebříček jazyků

  1. Tlumočení angličtiny – 63 firem
  2. Tlumočení němčiny – 54 firem
  3. Tlumočení francouzštiny – 27 firem
  4. Tlumočení ruštiny – 26 firem
  5. Tlumočení italštiny – 22 firem
  6. Tlumočení španělštiny – 22 firem
  7. Tlumočení polštiny – 19 firem
  8. Tlumočení slovenštiny – 19 firem
  9. Tlumočení čínštiny – 16 firem
  10. Tlumočení ukrajinštiny – 12 firem
  11. Tlumočení maďarštiny – 12 firem
  12. Tlumočení chorvatštiny – 11 firem
  13. Tlumočení nizozemštiny – 10 firem
  14. Tlumočení bulharštiny – 9 firem
Lokalizace a překlady webů a www stránek Lokalizace a překlady webů a www stránek

Co je to lokalizace textu?

Lokalizace je specifický druh odborného překladu s přidanou hodnotou, kdy kromě samotného překladu dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu zvyklostem a potřebám lokálních uživatelů, tj. časovému pásmu, měně, svátkům, geografii aj. Lokalizace můžete najít i pod zkratkou L10n.

Důležité je zachování celého obsahu, formy a požadovaného efektu textu. Lokalizace proto není běžným odborným překladem, který často zachovává význam jednotlivých slov či spojení. Často jsou požadovány i specifické lokalizace do méně frenkventovaných jazyků jako je čínština, maďarština, ukrajinština a dalších.


Lokalizace software a www stránek

Jedná se zejména o překlady textů a uživatelského rozhraní (rozložení klávesnice, formátování textu, čísel, kompatibilita a technické zpracování aplikace) při zachování původního vzhledu.

Mezi lokalizace spadají i online-nápovědy a www stránky a multimediální aplikace. Součástí mohou být i překlady obrázků a flash animací. Lokalizace zahrnuje i překlad dokumentace a její grafické zpracování. Výsledný text by měl být nejen obchodně účinný, ale i optimalizovaný pro internetové vyhledávače. Kromě samotného překladu se samozřejmě testuje také funkčnost (u www stránek aj.).

Lokalizace by měly respektovat heslo věrný (většinou je však lepší zvolit spíše zažitý termín než doslovně přesný), srozumitelný a konzistentní.

Při překladech je vhodné (až nutné) využít některého z CAT programů (viz software pro překladatele), které zajišťují konzistentnost překladu a umožňují udržovat verze překladu pro různé verze překládaného software. Právě organizační režie spojená s překladem krátkých chybových hlášení, nápovědy, textu uživatelského rozhraní a podobně je největším problémem při překladech programového vybavení.

Lokalizace přístrojů a zařízení

Tento typ překladu zahrnuje i lokalizaci technické dokumentace a marketingových materiálů (nejčastěji ve strojírenském, energetickém a automobilovém průmyslu). Součástí překladu je i grafické zpracování (obvykle formáty HTML, XML, SGML, XLIFF, MS Office, OpenOffice, produkty Adobe aj.). Pokud by rozdílná délka zdrojového a přeloženého textu způsobila grafické odlišnosti v překládaném materiálu, je nutné, aby překladatelem spolupracoval i grafik.

Cena lokalizace

Orientační cena pro lokalizace je zhruba 1,20 Kč za slovo, případně překladatelé nabízejí stejnou cenu za lokalizaci jako za klasický překlad. Při použití CAT programů (software pro překladatele) může být jednotlivá cena za danou jednotku vyšší, v závěru však obvykle zákazník zaplatí méně, protože mnoho segmentů textu se opakuje a není je třeba překládat znovu – program segmenty automaticky nahradí sám. Hodně ušetří i možnost překládání pouze změněných textů v dalších verzích programů, které by se bez CAT software jen špatně označovaly.

Kdy potřebujete lokalizaci?

Lokalizace je potřebná, kdykoliv připravujete výrobek či službu (a s nimi samozřejmě doprovodný materiál s textem), pro uvedení na cizí trh. Dobře provedená lokalizace produktu vám vstup na zahraniční trh usnadní a uchrání vás od mnohých nedorozumění.

Články a informace

K efektivnímu výběru překladatelské firmy potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit.

Mapa garantovaných firem

Mapa překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur, kteří obdrželi status "Garantovaný překladatel" a můžeme se za ně zaručit.

Seznam článků

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hodnocení překladatelů

Hodnocení probíhá výhradně prostřednictvím našich formulářů. Zaslaná hodnocení řešíme se zákazníky a překladateli v intencích Kodexu komunikace se zákazníkem. Námi doporučovaní překladatelé mají status Garantovaný překladatel.

Dnes 11:09
„S Překladatelnou.cz rádi spolupracujeme. Vyhovuje nám hlavně velmi krátká reakční doba, operativnost v komunikaci a dodržování termínů. Přek...“

15. 8. 2019 11:37
„Děkujeme za skvělou a bezproblémovou spolupráci! Požadovali jsme certifikovaný předklad školení bezpečnosti do patnácti jazyků v šibeničním ...“

13. 8. 2019 8:50
„Vynikající.“

Vybrat překladatele dle hodnocení zákazníků

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
I. T. C. - Jan Žižka www.EKOPreklady.cz Cvrkal - překlady Jazyková škola Lingua
Reklama: