Jste zde:

Soudní tlumočení

Soudní tlumočníci a agentury v ČR

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, korektury Soudní tlumočení

Mgr. et BcA. Lenka Bezstarosti (Bartošová)

Nová Paka překlady, tlumočení Soudní tlumočení

Mgr. Eva Bulínová

Praha 6 překlady, tlumočení Soudní tlumočení

Martin Kříž

Praha 1 překlady, tlumočení Soudní tlumočení

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava překlady, tlumočení, korektury Soudní tlumočení

Miroslava Zelená

Kvasiny překlady, tlumočení Soudní tlumočení

Žebříček popularity jazyků

Překlady – počet překladatelů

  1. Překlady angličtiny – 109 firem
  2. Překlady němčiny – 78 firem
  3. Překlady francouzštiny – 37 firem
  4. Překlady ruštiny – 35 firem
  5. Překlady slovenštiny – 35 firem
  6. Překlady španělštiny – 27 firem
  7. Překlady italštiny – 24 firem
  8. Překlady polštiny – 19 firem
  9. Překlady ukrajinštiny – 17 firem
  10. Překlady čínštiny – 12 firem
  11. Překlady maďarštiny – 10 firem
  12. Překlady srbštiny – 9 firem
  13. Překlady běloruštiny – 9 firem
  14. Překlady chorvatštiny – 9 firem

Tlumočení – žebříček jazyků

  1. Tlumočení angličtiny – 46 firem
  2. Tlumočení němčiny – 34 firem
  3. Tlumočení francouzštiny – 21 firem
  4. Tlumočení ruštiny – 19 firem
  5. Tlumočení italštiny – 15 firem
  6. Tlumočení španělštiny – 14 firem
  7. Tlumočení polštiny – 12 firem
  8. Tlumočení ukrajinštiny – 10 firem
  9. Tlumočení čínštiny – 10 firem
  10. Tlumočení slovenštiny – 9 firem
  11. Tlumočení chorvatštiny – 7 firem
  12. Tlumočení bosenštiny – 6 firem
  13. Tlumočení běloruštiny – 6 firem
  14. Tlumočení srbštiny – 6 firem
Soudní tlumočení Soudní tlumočení

Seznamte se s prací soudního tlumočníka

Soudní tlumočení je jedním z druhů tlumočení, které vyžaduje soudního tlumočníka (resp. soudního překladatele) jmenovaného příslušným soudem ČR.

Soudní tlumočení se řídí vyhláškou č. 37/1967 Sb. o tlumočnících a znalcích. Tato vyhláška upravuje soudní překlady a soudní tlumočení. Na přípravě nového zákona o tlumočnících a znalcích se podílí Komora soudních tlumočníků ČR.

Soudní tlumočení (stejně jako ověřené soudní překlady) musí přesně odpovídat tlumočenému projevu a není povoleno cokoliv měnit. Soudní tlumočník se během tlumočení musí průběžně ujišťovat, že osoba, které tlumočí, rozumí tomu, co je jí tlumočeno. Tlumočení musí být nezávislé a nestranné.


V případě, že je z tlumočení pořizován záznam, musí jej tlumočník ověřit a opatřit svým podpisem a razítkem.

Soudní tlumočení je vyžadováno v případě, že tlumočená jednání vyžadují přítomnost nějakého úřadu. V praxi to bývá nejčastěji při soudních jednáních, u notáře či při sňatku (i v tomto případě je třeba s tlumočníkem spolupracovat a předem připravit všechny podklady. Připravené texty pomohou i v případě církevních a občanských svateb). Každý cizinec má u soudu právo na tlumočníka!

Výběrem tlumočníka ve svém městě – Praze, Brně, Ostravě a dalších vše ještě urychlíte.

Články a informace

K efektivnímu výběru překladatelské firmy potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit.

Mapa garantovaných firem

    Garantované firmy
    splňující certifikační kritéria

Mapa překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur, kteří obdrželi status "Garantovaný překladatel" a můžeme se za ně zaručit.

Seznam článků

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hodnocení překladatelů

Hodnocení probíhá výhradně prostřednictvím našich formulářů. Zaslaná hodnocení řešíme se zákazníky a překladateli v intencích Kodexu komunikace se zákazníkem. Námi doporučovaní překladatelé mají status Garantovaný překladatel.

Vybrat překladatele dle hodnocení zákazníků

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online studium jazyků Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků
Reklama: