Překlad audia a videa – dabing filmu Překlad audia, videa – dabing filmů

Titulky a dabování audiovizuálních záznamů

Překlad audia a videa – dabing filmu

Své místo mají u překladů videa titulky i dabing. V České republice převládá dabování (téměř 3/4 pořadů v soukromých televizích jsou dabovány), titulkují se zejména filmy určené konkrétní skupině diváků (filmoví odborníci a fanoušci) a filmy dle daného žánru (dokumentární filmy, umělecké snímky).

Úskalí překladu titulků

Překladatel titulků v podstatě překládá umělecký text s polysémiotickým (tj. mnohovýznamovým) charakterem. Auditivní a vizuální komunikace se prolíná – překladatel musí psaným textem vyjádřit mluvené slovo.

Titulky někdy mohou překladatele nutit ke krácení překladu, současně umožňují vypustit nadbytečné informace (zde však hrozí riziko ztráty důležitých dialogů).


Odborníci na dabing

HT International s.r.o. - odborné překlady a tlumočení

Praha 3 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Překlad audia a videa - dabing filmu

Skřivánek s.r.o.

Praha 1 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Překlad audia a videa - dabing filmu

Agentura Encanto

Praha 6 překlady, tlumočení, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

International English Agency

Praha 17 překlady, tlumočení, konzultace, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

Mgr. Martin Illek

Praha 6 překlady, tlumočení, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

Aspena, s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Překlad audia a videa - dabing filmu

MKM - JUDr. Pavlína Megová

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

PŘEKLADY IHNED

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

ALFA CZ Překladatelský servis

Praha 4 překlady, tlumočení, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

Presto - Překladatelské centrum

Praha 1 překlady, tlumočení Překlad audia a videa - dabing filmu

Chicory v.o.s.

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

I. T. C. - Jan Žižka

Praha 2 překlady, tlumočení Překlad audia a videa - dabing filmu

Skřivánek s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

ACP Traductera, a.s.

Jindřichův Hradec překlady, tlumočení, korektury Překlad audia a videa - dabing filmu

Alka Language Specialists s.r.o.

Praha 3 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Překlad audia a videa - dabing filmu

Cena titulkování

Překlad audia a videa – dabing filmu

Výslednou cenu za hotové a připravené titulky k filmu tvoří dvě položky: samotný překlad a technická příprava titulků přímo k filmu. Praxe u jednotlivých překladatelů je různá – někdo si honorář stanovuje podle jednotlivých titulků (cca od 15 Kč/titulek), jiný překladatel si účtuje celý film jako dílo (průměrný dvouhodinový film zhruba 4000–6000 Kč). K výsledné částce si však ještě musíte připočíst cenu za úpravy titulků do „titulkové“ češtiny a jejich přidání k filmu, která se vyšplhá na dalších 4000–6000 Kč.

Dabing v českém prostředí

Dabing je jedním z nejobtížnějších druhů překladu, podobně problematický je i překlad veršované divadelní hry. Kvalitní dabing potřebuje precizně připravený scénář – tj. správnou a pravdivou interpretaci předlohy, nikoli doslovný překlad. I u zrodu dobrého dabingu stojí zkušený překladatel, který spolupracuje s dramaturgem a úpravcem (tj. člověkem, co připraví text tzv. na pusu). Dabing je ve své podstatě samostatným literárním dílem. Jeho působení na diváky je jiné než působení originálu.

Cena za dabing je 8 –15x vyšší než cena za titulky pro stejný film.

Kromě klasického dabingu, který je předem připraven, se zřídka používá metoda over-voice, kdy originál běží tlumeně pod hlasem dabéra. Dabing lze provádět i tzv. na živo, např. na konferenci, při které se promítá film. Tlumočník vlastně simultánně tlumočí film do sluchátek účastníků. (Nezapomeňte tlumočníkovi film poskytnout dopředu!).

Jak se liší překladatel filmů od běžného překladatele?

Překlad audia a videa – dabing filmu
  • Překladatel filmů má kromě zkušeností a výborné znalosti obou jazyků i literární schopnosti (např. také cit pro filmovou češtinu – vytvářený dialog musí být divákům srozumitelný, plynulý a mluvný).
  • Předlohu textu interpretuje ne doslovně, ale správně a pravdivě.
  • Umí vystihnout vystihl smysl filmu a zdůraznit to samé, co autor – dokáže rozpoznat autorův záměr (ironii, přejaté věty atd.). Zároveň rozumí charakterům jednotlivých postav a orientuje se v dané kulturní oblasti (což se projevuje především se v knižních a slangových výrazech aj.)
  • Klade důraz na celkovou podobu dialogu – tzn. že netříští věty.
  • Umí zohlednit odlišné kulturní prostředí, ve kterém film vznikl, ale současně mu zachová jeho kulturní identitu.

Pokud si chcete nechat přeložit váš film, pamatujte, že dobrý překladatel je sice základ, ale celkově dílo dotvoří až dabéři. Platí ovšem i to, že špatný překlad může dobrý film i pohřbít.

Pro výslednou kvalitu dabingu či titulků je nejdůležitější výborný překlad a následná vhodná úprava.

Titulky pro neslyšící

Zvláštním případem je titulkování pro neslyšící diváky. Je nutné znát pravidla pro tvorbu skrytých titulků, v textu oznamovat zvuky a akustické signály podstatné pro děj filmu.

Ocenění pro překladatele filmů

Na kvalitě titulků a dabingu se podílí i Český filmový a televizní svaz (FITES), Český literární fond a další organizace. Hodnotu dabingu zvyšuje Cena Františka Filipovského, která pamatuje i na Cenu za mimořádnou kvalitu literární složky dabovaného audiovizuálního díla.

Články a informace

Jak vybrat dobře a rychle?

Každý překladatel je specializovaný a každá překladatelská agentura dělá některé obory více a jiné méně. Vybrat vám pomůže portál Tlumočení-Překlady.cz. K efektivnímu výběru ale potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit. Pár minut investovaného času se Vám rozhodně vrátí.

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. BANNER: sponzorovaný odkaz
  2. BANNER: sponzorovaný odkaz
  3. BANNER: sponzorovaný odkaz
  4. Easytalk
  5. BANNER: sponzorovaný odkaz
  6. BANNER: sponzorovaný odkaz

Specialisté na technické překlady

boční logoboční logo

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo

Specialisté na překlady angličtiny

boční logoboční logo

Specialisté na právní překlady

boční logoboční logo