Přímý překlad se používá pro typy
překladů, které jsou rovnou
vyhotoveny z výchozího do cílového jazyka. Např. výchozí dokument je v češtině, cílový překlad je požadován do
nizozemštiny; překladatel se specializací čeština-nizozemština text přímo přeloží do nizozemštiny.
Nepřímý překlad se uplatňuje zejména u tzv. malých či nevšedních jazyků, kdy
je třeba zajistit překlad textu mezi nepříliš běžnými jazyky. Např. překlad textu v češtině do urdštiny, kdy je obtížnější
najít překladatele se
specializací čeština-urdština; v praxi se taková situace řeší tím, že je dokument nejprve přeložen do některého ze
světových jazyků (např. angličtina či němčina) a teprve z něj do cílového jazyka. V tomto případě jde o
nepřímý překlad přes jiný jazyk.
Pojem přímý překlad se používá také pro případy, kdy dochází k překladu z jednoho cizího jazyka do druhého –
tj. v českém jazykovém prostředí např. při překladu z angličtiny rovnou do francouzštiny atd.
Přímý překlad mezi cizími jazyky je zpravidla čistší, protože je minimalizováno riziko změny dokumentu, které vzniká u
nepřímého překladu. Překladatel
se také může soustředit na zvláštnosti cílového jazyka, což se může odrazit na kvalitě
překladu.
Nepřímý překlad s pomocí třetího jazyka je v podstatě berlička, která pomáhá i tam, kde není ekonomické
nebo personálně možné zabezpečit přímý překlad. Např. překlady českých dokumentů do švédštiny se velmi často realizují
přes německý jazyk. Najít německého překladatele do švédštiny je daleko snažší než najít překladatele švédština-čeština.
Cena za přímý překlad
Najít v ČR překladatele (zejména mimo Prahu a Brno), který se specializuje na přímý překlad mezi cizími jazyky,
není úplně zcela běžné, a proto počítejte s příplatkem 50-75% za 1 NS přeloženého textu. Přímé překlady mezi cizími
jazyky často řeší agentury prostřednictvím zahraničních překladatelů.