Podklady pro práci tlumočníka

Seznam tlumočníků a tlumočnických agentur v ČR

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

I. T. C. - Ing. Jan Žižka

Praha 2 překlady, tlumočení, konferenční servis Podklady pro práci tlumočníka

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová

Nová Paka překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Mgr. Hana Marsault

Praha 6 překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Miroslava Zelená

Kvasiny překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Žebříček popularity jazyků

Překlady – počet překladatelů

  1. Překlady angličtiny – 127 firem
  2. Překlady němčiny – 94 firem
  3. Překlady francouzštiny – 49 firem
  4. Překlady ruštiny – 47 firem
  5. Překlady slovenštiny – 44 firem
  6. Překlady španělštiny – 40 firem
  7. Překlady italštiny – 34 firem
  8. Překlady polštiny – 27 firem
  9. Překlady ukrajinštiny – 25 firem
  10. Překlady čínštiny – 21 firem
  11. Překlady maďarštiny – 20 firem
  12. Překlady srbštiny – 17 firem
  13. Překlady chorvatštiny – 16 firem
  14. Překlady portugalštiny – 16 firem

Tlumočení – žebříček jazyků

  1. Tlumočení angličtiny – 51 firem
  2. Tlumočení němčiny – 42 firem
  3. Tlumočení ruštiny – 23 firem
  4. Tlumočení francouzštiny – 23 firem
  5. Tlumočení italštiny – 19 firem
  6. Tlumočení španělštiny – 17 firem
  7. Tlumočení polštiny – 15 firem
  8. Tlumočení slovenštiny – 12 firem
  9. Tlumočení čínštiny – 12 firem
  10. Tlumočení ukrajinštiny – 12 firem
  11. Tlumočení chorvatštiny – 10 firem
  12. Tlumočení maďarštiny – 10 firem
  13. Tlumočení srbštiny – 9 firem
  14. Tlumočení běloruštiny – 9 firem
Podklady pro práci tlumočníka Podklady pro práci tlumočníka

Práce tlumočníka – podklady pro tlumočení

Chystáte-li se využít služeb tlumočníka, měli byste kromě obecných podmínek práce tlumočníka znát i nezbytné podklady pro tlumočnickou práci. Předem se ujistěte, jaký typ tlumočení bude vaše akce vyžadovat a podle toho pak připravte tlumočníkovi podklady pro práci. Usnadněte si komunikaci výběrem tlumočníka ve vašem městě – v Praze, Brně, Olomouci, Ostravě nebo třeba Plzni.

Pro simultánní tlumočení je nutné zajistit speciální tlumočnickou techniku (mikrofony, sluchátka) a tlumočnickou kabinu. Dbejte na bezvadnou slyšitelnost v dostatečně velkém prostoru.


Jak vypadá textový podklad pro tlumočníka

Tlumočník by měl mít k dispozici podklady ke tlumočení předem. Bez nich je logicky tlumočení méně kvalitní. Je proto především v zájmu zákazníka dodat tlumočníkovi včas všechny materiály, které mu umožní bezchybné tlumočení. Tlumočník musí mít dostatečný čas na přípravu a seznámení se s tématem tlumočení a prostor na konzultace před započetím tlumočení.

Tlumočník by měl předem pochopit klíčové myšlenky sdělení, aby k nim mohl svým překladem směřovat a usnadnil tak posluchači jejich pochopení. Zvláště u vědeckých, filosofických, odborných (právních, technických, aj.) či politických projevů může být myšlenka komplikovaná nebo zdánlivě proti „zdravému“ rozumu a tlumočník si ji může interpretovat zavádějícím způsobem a následně ji i chybně přeložit. Podkladové materiály mohou obsahovat obrázky a tabulky, které mnohdy vysvětlí více než dlouhý text. Ideální je, pokud máte připravenou sumarizaci textu, o kterém budete přednášet.

Velmi užitečný je seznam odborných termínů, které se budou v projevu vyskytovat. Předem je také vhodné připravit pro tlumočníka zvláště citáty, básně, narážky, vtipy, klíčová čísla, data, odkazy na historické souvislosti. Mějte na paměti, že některé pojmy z našeho kulturního prostředí nemají svůj obraz v jiných kulturách a jejich použití tak může být nevhodné, nesrozumitelné nebo vyžadující širší vysvětlení.

Tlumočnická technika

Tlumočnickou techniku představují především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo jeho kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a thv. kašlátko, neboli tlačítko "mute", jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.

Tlumočnická místnost (kabina)

Tlumočník musí mít z kabiny přímý výhled na řečníka (monitor jako náhrada přímého výhledu nestačí). Gesta a mimika tlumočníkovi usnadní porozumění. Zajistěte pravidelné větrání a dobré osvětlení tlumočnické místnosti. V kabinách pracují tlumočníci minimálně ve dvou. Pro každou jazykovou kombinaci musí být k dispozici samostatná kabina. (Kritéria pro tlumočnické kabiny jsou specifikována v normě ČSN ISO 2603 730503 – Kabiny pro simultánní tlumočení – Obecné charakteristiky a vybavení).

Články a informace

K efektivnímu výběru překladatelské firmy potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit.

Mapa garantovaných firem

    Garantované firmy
    splňující certifikační kritéria

Mapa překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur, kteří obdrželi status "Garantovaný překladatel" a můžeme se za ně zaručit.

Seznam článků

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hodnocení překladatelů

Hodnocení probíhá výhradně prostřednictvím našich formulářů. Zaslaná hodnocení řešíme se zákazníky a překladateli v intencích Kodexu komunikace se zákazníkem. Námi doporučovaní překladatelé mají status Garantovaný překladatel.

Vybrat překladatele dle hodnocení zákazníků

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online studium jazyků Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků
Reklama: