Podklady pro práci tlumočníka Podklady pro práci tlumočníka

Práce tlumočníka – podklady pro tlumočení

Podklady pro práci tlumočníka

Chystáte-li se využít služeb tlumočníka, měli byste kromě obecných podmínek práce tlumočníka znát i nezbytné podklady pro tlumočnickou práci. Předem se ujistěte, jaký typ tlumočení bude vaše akce vyžadovat a podle toho pak připravte tlumočníkovi podklady pro práci.

Pro simultánní tlumočení je nutné zajistit speciální tlumočnickou techniku (mikrofony, sluchátka) a tlumočnickou kabinu. Dbejte na bezvadnou slyšitelnost v dostatečně velkém prostoru.


Seznam tlumočníků a tlumočnických agentur v ČR

HT International s.r.o. - odborné překlady a tlumočení

Praha 3 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Podklady pro práci tlumočníka

Aspena, s.r.o.

Brno-střed překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Podklady pro práci tlumočníka

MKM - JUDr. Pavlína Megová

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Hibernia Language Institute, technické a soudní překlady

Praha 1 překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

Cvrkal & Lorenc překlady s.r.o.

Jihlava překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Channel Crossings - překlady a tlumočení

Praha 2 překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Chicory v.o.s.

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

NVF Agency, s.r.o

Hradec Králové překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Agentura Encanto

Praha 6 překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

RICHLE s.r.o.

Praha 5 překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Easytalk s.r.o.

Praha 1 překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Skřivánek s.r.o.

Praha 1 překlady, tlumočení, konzultace, korektury, konferenční servis, lokalizace Podklady pro práci tlumočníka

I. T. C. - Jan Žižka

Praha 2 překlady, tlumočení Podklady pro práci tlumočníka

PŘEKLADY IHNED

Brno-střed překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, korektury Podklady pro práci tlumočníka

Jak vypadá textový podklad pro tlumočníka

Podklady pro práci tlumočníka

Tlumočník by měl mít k dispozici podklady ke tlumočení předem. Bez nich je logicky tlumočení méně kvalitní. Je proto především v zájmu zákazníka dodat tlumočníkovi včas všechny materiály, které mu umožní bezchybné tlumočení. Tlumočník musí mít dostatečný čas na přípravu a seznámení se s tématem tlumočení a prostor na konzultace před započetím tlumočení.

Tlumočník by měl předem pochopit klíčové myšlenky sdělení, aby k nim mohl svým překladem směřovat a usnadnil tak posluchači jejich pochopení. Zvláště u vědeckých, filosofických, odborných (právních, technických, aj.) či politických projevů může být myšlenka komplikovaná nebo zdánlivě proti „zdravému“ rozumu a tlumočník si ji může interpretovat zavádějícím způsobem a následně ji i chybně přeložit. Podkladové materiály mohou obsahovat obrázky a tabulky, které mnohdy vysvětlí více než dlouhý text. Ideální je, pokud máte připravenou sumarizaci textu, o kterém budete přednášet.

Velmi užitečný je seznam odborných termínů, které se budou v projevu vyskytovat. Předem je také vhodné připravit pro tlumočníka zvláště citáty, básně, narážky, vtipy, klíčová čísla, data, odkazy na historické souvislosti. Mějte na paměti, že některé pojmy z našeho kulturního prostředí nemají svůj obraz v jiných kulturách a jejich použití tak může být nevhodné, nesrozumitelné nebo vyžadující širší vysvětlení.

Tlumočnická technika

Tlumočnickou techniku představují především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat řečníka v sále nebo jeho kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti a thv. kašlátko, neboli tlačítko "mute", jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.

Tlumočnická místnost (kabina)

Tlumočník musí mít z kabiny přímý výhled na řečníka (monitor jako náhrada přímého výhledu nestačí). Gesta a mimika tlumočníkovi usnadní porozumění. Zajistěte pravidelné větrání a dobré osvětlení tlumočnické místnosti. V kabinách pracují tlumočníci minimálně ve dvou. Pro každou jazykovou kombinaci musí být k dispozici samostatná kabina. (Kritéria pro tlumočnické kabiny jsou specifikována v normě ČSN ISO 2603 730503 – Kabiny pro simultánní tlumočení – Obecné charakteristiky a vybavení).

Články a informace

Jak vybrat dobře a rychle?

Každý překladatel je specializovaný a každá překladatelská agentura dělá některé obory více a jiné méně. Vybrat vám pomůže portál Tlumočení-Překlady.cz. K efektivnímu výběru ale potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit. Pár minut investovaného času se Vám rozhodně vrátí.

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady BANNER: doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. BANNER: sponzorovaný odkaz
  2. BANNER: sponzorovaný odkaz
  3. BANNER: sponzorovaný odkaz
  4. Easytalk
  5. BANNER: sponzorovaný odkaz
  6. BANNER: sponzorovaný odkaz

Specialisté na technické překlady

boční logoboční logo

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo

Specialisté na překlady angličtiny

boční logoboční logo

Specialisté na právní překlady

boční logoboční logo