Chystáte-li se využít služeb tlumočníka, měli byste kromě obecných
podmínek práce tlumočníka
znát i nezbytné podklady pro tlumočnickou práci. Předem se ujistěte, jaký typ
tlumočení bude vaše
akce vyžadovat a podle toho pak připravte tlumočníkovi podklady pro práci.
Pro simultánní tlumočení je
nutné zajistit speciální tlumočnickou techniku (mikrofony, sluchátka) a
tlumočnickou kabinu. Dbejte na bezvadnou slyšitelnost v dostatečně velkém prostoru.
Tlumočník by měl mít k dispozici podklady ke tlumočení předem. Bez nich je logicky tlumočení méně kvalitní. Je proto především v zájmu
zákazníka dodat tlumočníkovi včas všechny materiály, které mu umožní bezchybné tlumočení. Tlumočník musí mít
dostatečný čas na přípravu a seznámení se s tématem tlumočení a prostor na konzultace
před započetím tlumočení.
Tlumočník by měl předem pochopit klíčové myšlenky sdělení, aby k nim mohl svým překladem
směřovat a usnadnil tak posluchači jejich pochopení. Zvláště u vědeckých, filosofických, odborných (právních,
technických, aj.) či politických projevů může být myšlenka komplikovaná nebo zdánlivě proti „zdravému“
rozumu a tlumočník si ji může interpretovat zavádějícím způsobem a následně ji i chybně přeložit. Podkladové materiály
mohou obsahovat obrázky a tabulky, které mnohdy vysvětlí více než dlouhý text. Ideální je, pokud máte
připravenou sumarizaci textu, o kterém budete přednášet.
Velmi užitečný je seznam odborných termínů, které se budou v projevu vyskytovat. Předem je také vhodné připravit pro
tlumočníka zvláště citáty, básně, narážky, vtipy,
klíčová čísla, data, odkazy na historické souvislosti. Mějte na paměti, že některé pojmy z
našeho kulturního prostředí nemají svůj obraz v jiných kulturách a jejich použití tak může být nevhodné, nesrozumitelné nebo
vyžadující širší vysvětlení.
Tlumočnická technika
Tlumočnickou techniku představují především mikrofony a sluchátka pro tlumočníky, umožňující tlumočníkovi poslouchat
řečníka v sále nebo jeho kolegy v ostatních kabinách na různých kanálech a hovořit do jednoho nebo více kanálů. Tlumočník
musí mít možnost individuální volby kanálu, který chce poslouchat a do něhož má hovořit, jakož i individuální regulaci hlasitosti
a thv. kašlátko, neboli tlačítko "mute", jímž může přerušit výstup zvuku do sálu. Technika je většinou umístěna v tlumočnické kabině.
Tlumočnická místnost (kabina)
Tlumočník musí mít z kabiny přímý výhled na řečníka (monitor jako náhrada přímého výhledu nestačí). Gesta a mimika tlumočníkovi usnadní
porozumění. Zajistěte pravidelné větrání a dobré osvětlení tlumočnické místnosti. V kabinách pracují tlumočníci minimálně ve
dvou. Pro každou jazykovou kombinaci musí být k dispozici samostatná kabina. (Kritéria pro tlumočnické kabiny jsou specifikována v normě
ČSN ISO 2603 730503 – Kabiny pro simultánní tlumočení – Obecné charakteristiky a vybavení).