Dobrý překlad je když…
- Překlad zajistí pokud možno rodilý mluvčí. V případě, že je text přeložen do jiného než mateřského jazyka překladatele, trvejte na závěrečné korektuře rodilým mluvčím (v době internetu není pro překladatelské agentury problém spolupracovat s rodilými mluvčími v zahraničí).
- Překladatel je odborníkem na danou problematiku a terminologii případně konzultuje se specialistou (což je důležité zejména u odborných, technických překladů a právních překladů).
- Překlad je zacílený na konkrétní publikum (je rozdíl mezi textem o ekonomii určeným studentům střední školy a ekonomům nadnárodních koncernů).
Dobrý překladatel musí umět zvolit určitou míru exprese (výjimkou jsou soudní překlady, které musí být přeloženy přesně).Nelze překládat otrocky a věrně! Příliš doslovný překlad působí kostrbatě, naopak volně přeložené texty se někdy mohou hodně odchýlit od podstaty originálu. Výsledný překlad by měl mít na čtenáře stejný účinek, jako má originál v původním jazyce.
Co můžete udělat, abyste dostali dobrý překlad
- Při výběru nového překladatele se ptejte na jeho zkušenosti, vyžádejte si vzorky jeho práce a kontakty pro reference. Zjistěte si, jak dobře překladatel zná překládané téma. Kontaktujte zákazníky vybraného překladatele a osobně se ptejte na reference.
- Dodejte pečlivě připravené podklady a i pak komunikujte se svým překladatelem. Sdělte překladateli i detailnější informace – překladatel je vázán mlčením a vám tyto podrobnosti pomohou dosáhnout lepšího překladu. Pokud se překladatel ptá na podrobnosti, je to jen dobře. Nezapomeňte k překladu dodat až finální verzi překládaného textu.
- Specifikujte použití dokumentu (jde o interní materiály pro zahraniční pobočku, nebo o text, který bude publikován ve výroční zprávě?).
- Udržujte s překladatelem dlouhodobé pracovní vztahy. Zejména u odborných a technických překladů se vyplatí mít svého „dvorního“ překladatele, který časem pronikne do problematiky vaší firmy, pozná vaše cíle a bude připravovat stále dokonalejší a lepší překlady.
- Nechte si udělat závěrečnou jazykovou korekturu textu dle zvyklostí daného jazyka (např. velká písmena u podstatných jmen v německém jazyce). Po provedené korektuře už do textu nezasahujte; pokud to uděláte, nechte text opět zkontrolovat. Toto platí zejména u překladů určených k publikování (výroční zprávy, marketingové texty apod.).
- U výsledného textu uveďte poděkování překladateli. Překladatel tak bude motivován k lepším výkonům.
Ocenění za nejlepší (nejhorší) překlad
Kvalitní překladatelé se mohou dočkat uznání své práce udělením Ceny Josefa Jungmanna za nejlepší překladové dílo publikované v předešlém kalendářním roce. Mladým překladatelům do 35 let je určena Překladatelská soutěž Jiřího Levého, která si klade za cíl podpořit české literární překlady a objevit nové talenty. Kvalitní překladatele naleznete nejen v Praze a Brně, ale i dalších městech.
Obec překladatelů každoročně uděluje také dvě anticeny pro překladatele. Anticenu Skřipec dostává beletristické dílo, které výrazně porušuje požadavky kladené na překlady. Skřipeček je anticena, která je udělována překladům nebeletristického typu.
Doporučte Registr překladatelských firem