Překlady a překládání textů vyžadují nejen překladatelský talent, ale v případě překladů odborných a
technických textů také výbornou znalost dané odborné problematiky. Odborné a technické překlady tvoří velkou část pracovní
náplně překladatelských
agentur a překladatelů.
Nejčastěji jde o ekonomické, právnické, technické, vědecké, počítačové či lékařské texty. Odborným překladem je např. návod k
použití fotoaparátu (u návodů k použití je nutnost překladu stanovena zákonem), návrhy zákonů, ale i výroční auditorské
zprávy či lokalizace a
překlady www stránek.
Mezi odborné texty však řadíme i jazykově náročné texty (terminologie, syntax), patentové spisy,
právní překlady a soudní rozhodnutí
či ověřené soudní překlady.
Setkat se můžete i s obchodními překlady, které zahrnují dokumenty pro mezinárodní obchod, výroční a auditorské zprávy aj.
Možnosti odborného překladu
Překládáte-li často odborné texty z jedné oblasti, zvažte vytvoření terminologického glosáře,
který bude použitelný pro další překlady. Terminologický glosář je odborný slovník zaměřený na danou odbornou oblast.
Vzniká při práci překladatele za použití
software pro překladatele. Odborné terminologické databáze jsou vytvářeny i
Jednotou tlumočníků a
překladatelů.
Zásadní výhodou při tvorbě odborných terminologických glosářů je to, že odborné výrazy budou překládány ve všech dokumentech
stejně.
Odborné a technické překlady by měly být technicky přesné, ale věty by zároveň
neměly být přeloženy příliš kostrbatě – nelze překládat slovo od slova. Překladatel často text přeloží a současně
konzultuje s odborníkem - provádí tzv. technickou korekturu.
Mnohé reklamní články jsou také jedním z druhů odborných textů. U těchto překladů je preciznost jazykového zpracování
překladu zásadním klíčem pro úspěšný prodej výrobku či služby na zahraničních trzích. Zadavatelé překladu někdy příliš šetří
a ve výsledku je pak přeložen pouze obsah, a ne samotný význam.
Překladatel obvykle
bývá odborníkem (zejména u překladatelských agentur je často na danou problematiku vyčleněn překladatel –
specialista), často však spolupracuje s externími konzultanty. Touto spoluprací se sice navyšuje cena za hotový
překlad, ale zvyšuje se také jeho hodnota a kvalita.
Překladatelské agentury a profesní sdružení překladatelů pořádají terminologické semináře, kterých se účastní i
odborníci z nejrůznějších oborů. Překladatelé a tlumočníci také mezi sebou aktivně spolupracují a konzultují
různé problematické termíny.
Spolupráce zákazníka s překladatelem při odborných překladech
Při zadávání překladu odborného
textu předem konzultujte nejen terminologii, ale i zkušenost překladatele v daném oboru.
Zvláště u odborných překladů sdělte překladateli co nejvíce informací o použití překladu, kde
všude bude publikován apod. Pokud se na vás překladatel obrací s doplňujícími dotazy, – je to jen v pořádku.
Když překladatel mlč,í – je buď hvězda ve svém oboru, nebo není něco v pořádku.
Necháváte-li přeložit návody k použití určitého výrobku, dodejte tento výrobek spolu s textem k překladu –
překladateli se bude lépe pracovat, když bude výrobek sám držet v ruce.
V případě zvláštního grafického
zpracování překladu si ověřte, zda se překladatel orientuje v typografických pravidlech výsledného jazyka.