Soudní překlady textů jsou jedním z druhů
překladatelských služeb. Používají se v případech, kdy běžný překlad z nejrůznějších důvodů nestačí. Provádět soudní překlady mohou pouze
soudem pověření překladatelé.
Často se používá také termínů: notářsky ověřený překlad, úřední překlad, oficiální překlad, sešitý překlad, překlad s razítkem
či soudní překlad. Různí překladatelé preferují rozdílné pojmy, které se od sebe však mohou navzájem lišit. Před zadáním překladu
si proto s překladatelem ujasněte, jaký typ překladu potřebujete (viz také
Notářské a soudní ověřené překlady). Soudní překlady nejsou právní překlady.
Soudní překlady neboli úřední překlady či
překlady s ověřením (nebo s kulatým razítkem) jsou pevně spojeny s originálním textem dokumentu
notářským způsobem (pečetní provázek + osobní pečeť překladatele) a také s ověřující listinou neboli
tlumočnickou doložkou.
Soudní překladatelé proto
doporučují k překladu dodat notářsky ověřenou kopii, aby nedošlo k situaci, kdy zákazník bude originál překládaného dokumentu
potřebovat oddělený od soudního překladu.
Nejčastěji jsou služby soudních překladatelů využívány pro překlady diplomů, certifikátů, rodných listů,
výpisů z rejstříku trestů aj. Soudní překlady jsou vyžadovány našimi i zahraničními úřady.
Vyšší cena za překlad
Soudní překlady mohou provádět pouze krajskými soudy pověření
soudní překladatelé. Cena za
přeložení textu s kulatým razítkem je vyšší než u běžného překladu. Vyšší cena je často způsobena i tím, že
soudní překladatelé bývají
pojištěni proti vzniku případné profesní škody.
Výsledná cena pro soudní překlad může být i nižší v závislosti na tom, kolik stran z celkového textu je
třeba přeložit s ověřením. V praxi se v mnohastránkových dokumentech vyskytují jen určité stránky, které je nutno přeložit
soudním překladatelem (např. živnostenský list v obchodní nabídce, výpis z obchodního rejstříku, bankovní výpis aj.)
Vyhotovení překladu obvykle trvá delší dobu než u běžného komerčního překladu. Je nutno počítat s třemi pracovními
dny u běžných jazyků jako jsou angličtina, němčina či francouzština. U méně běžných cizích jazyků může být doba vyhotovení
soudního překladu až jeden týden.