Ověřené soudní překlady – úřední překlady

Odborníci na soudní překlady v ČR

Překladatelna.cz

Dolní Břežany překlady, korektury, lokalizace Ověřené soudní překlady

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole překlady, tlumočení, korektury Ověřené soudní překlady

I. T. C. - Ing. Jan Žižka

Praha 2 překlady, tlumočení, konferenční servis Ověřené soudní překlady

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová

Nová Paka překlady, tlumočení Ověřené soudní překlady

Mgr. Jana Palečková

Praha 14 překlady Ověřené soudní překlady

Miroslava Zelená

Kvasiny překlady, tlumočení Ověřené soudní překlady

Žebříček popularity jazyků

Překlady – počet překladatelů

  1. Překlady angličtiny – 127 firem
  2. Překlady němčiny – 94 firem
  3. Překlady francouzštiny – 49 firem
  4. Překlady ruštiny – 47 firem
  5. Překlady slovenštiny – 44 firem
  6. Překlady španělštiny – 40 firem
  7. Překlady italštiny – 34 firem
  8. Překlady polštiny – 27 firem
  9. Překlady ukrajinštiny – 25 firem
  10. Překlady čínštiny – 21 firem
  11. Překlady maďarštiny – 20 firem
  12. Překlady srbštiny – 17 firem
  13. Překlady chorvatštiny – 16 firem
  14. Překlady portugalštiny – 16 firem

Tlumočení – žebříček jazyků

  1. Tlumočení angličtiny – 51 firem
  2. Tlumočení němčiny – 42 firem
  3. Tlumočení ruštiny – 23 firem
  4. Tlumočení francouzštiny – 23 firem
  5. Tlumočení italštiny – 19 firem
  6. Tlumočení španělštiny – 17 firem
  7. Tlumočení polštiny – 15 firem
  8. Tlumočení slovenštiny – 12 firem
  9. Tlumočení čínštiny – 12 firem
  10. Tlumočení ukrajinštiny – 12 firem
  11. Tlumočení chorvatštiny – 10 firem
  12. Tlumočení maďarštiny – 10 firem
  13. Tlumočení srbštiny – 9 firem
  14. Tlumočení běloruštiny – 9 firem
Ověřené soudní překlady - úřední překlady Ověřené soudní překlady - úřední překlady Ověřené soudní překlady - úřední překlady

Co jsou ověřené soudní překlady (úřední překlady)

Soudní překlady textů jsou jedním z druhů překladatelských služeb. Používají se v případech, kdy běžný překlad z nejrůznějších důvodů nestačí. Provádět soudní překlady mohou pouze soudem pověření překladatelé. Často se používá také termínů: notářsky ověřený překlad, úřední překlad, oficiální překlad, sešitý překlad, překlad s razítkem či soudní překlad. Různí překladatelé preferují rozdílné pojmy, které se od sebe však mohou navzájem lišit (někteří používají spíše pojem úřední překlady, jiní soudně ověřené překlady). Před zadáním překladu si proto s překladatelem ujasněte, jaký typ překladu potřebujete (viz také Notářské a soudní ověřené překlady). Soudní překlady nejsou právní překlady.


Jak vypadá soudní překlad?

Soudní překlady neboli úřední překlady či překlady s ověřením (nebo s kulatým razítkem) jsou pevně spojeny s originálním textem dokumentu notářským způsobem (pečetní provázek + osobní pečeť překladatele) a také s ověřující listinou neboli tlumočnickou doložkou. Soudní překladatelé proto doporučují k překladu dodat notářsky ověřenou kopii, aby nedošlo k situaci, kdy zákazník bude originál překládaného dokumentu potřebovat oddělený od soudního překladu.

Nejčastěji jsou služby soudních překladatelů využívány pro překlady diplomů, certifikátů, rodných listů, výpisů z rejstříku trestů aj. Soudní překlady jsou vyžadovány našimi i zahraničními úřady. Hledejte soudní překladatele z angličtiny, němčiny, francouzštiny a dalších jazyků.

Vyšší cena za překlad

Soudní překlady mohou provádět pouze krajskými soudy pověření soudní překladatelé. Cena za přeložení textu s kulatým razítkem (tj. za úřední překlad) je vyšší než u běžného překladu. Vyšší cena je často způsobena i tím, že soudní překladatelé bývají pojištěni proti vzniku případné profesní škody.

Výsledná cena pro soudní překlad může být i nižší v závislosti na tom, kolik stran z celkového textu je třeba přeložit s ověřením. V praxi se v mnohastránkových dokumentech vyskytují jen určité stránky, které je nutno přeložit soudním překladatelem (např. živnostenský list v obchodní nabídce, výpis z obchodního rejstříku, bankovní výpis aj.) - zbytek textu není úřední překlad.

Vyhotovení překladu obvykle trvá delší dobu než u běžného komerčního překladu. Je nutno počítat s třemi pracovními dny u běžných jazyků jako jsou angličtina, němčina či francouzština. U méně běžných cizích jazyků může být doba vyhotovení soudního překladu až jeden týden.

Články a informace

K efektivnímu výběru překladatelské firmy potřebujete alespoň základní orientaci v oboru překladatelství a tlumočnictví. Před hledáním překladatele si prosím přečtěte několik článků s radami, jak na to, čeho si všímat, co očekávat a jak překladateli práci usnadnit.

Mapa garantovaných firem

    Garantované firmy
    splňující certifikační kritéria

Mapa překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur, kteří obdrželi status "Garantovaný překladatel" a můžeme se za ně zaručit.

Seznam článků

Hledání překladatele nebo agentury Druhy překladů Druhy tlumočení Doplňkové služby k překladům Ostatní informace k překladům

Hodnocení překladatelů

Hodnocení probíhá výhradně prostřednictvím našich formulářů. Zaslaná hodnocení řešíme se zákazníky a překladateli v intencích Kodexu komunikace se zákazníkem. Námi doporučovaní překladatelé mají status Garantovaný překladatel.

Vybrat překladatele dle hodnocení zákazníků

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online studium jazyků Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků
Reklama: