Zadávání překladu v kostce
Pro zadávání překladu existuje několik možností podobně jako pro doručování překladu.
Zákazníci nejčastěji využívají možnosti elektronického zaslání překladu. Tuto alternativu preferuje i překladatel, protože dostane zakázku rovnou v elektronickém formátu, který mu umožňuje použití software pro překladatele a vpisování poznámek do textu.
Předat zakázku lze i osobně, zejména u ověřených soudních překladů je tato varianta nutná.
Oslovení překladatelské firmy – kalkulace překladu
- Vyberte si překladatelskou agenturu či překladatele ve svém městě, nebo vyberte si z žebříčku nejlepších agentur. Hledat můžete i specifické překlady do méně frenkventovaných jazyků jako je čínština, maďarština, ukrajinština a dalších jazyků.
- Vybraného překladatele / agenturu oslovte pomocí kontaktního formuláře.
- Zakázku přesně specifikujte a zašlete text, který potřebujete přeložit. Náš kontaktní formulář vám popis zakázky usnadní (jaký druh překladu chcete (informativní, expresní překlad, soudní překlad, …), do kterého jazyka, pro jaké účely je cílový překlad určen, jaké je požadované datum a čas odevzdání překladu, v jakém formátu má být překlad doručen (požadujete speciální grafické zpracování překladu či hloubkovou jazykovou korekturu?), jaký je obor překladu, použití překladu apod.)
- Oslovená firma by se vám měla obratem ozvat s konkrétní cenovou nabídkou.
- Jestliže s nabídkou souhlasíte, domluvte se na podrobnostech (datum a způsob doručení, platební podmínky, použití překladatelského software apod.) Zvláště u rozsáhlejších zakázek buďte překladateli k dispozici na (telefonu či e-mailu), aby si v případě potřeby mohl ujasnit terminologii aj. Udělejte si čas, abyste mohli překladateli vysvětlit, jak si hotový překlad představujete – projeví se to v jeho výsledné kvalitě (viz text Co je dobrý překlad).
Než kontaktujete překladatele
Velmi zajímavou publikaci ("Překlady a jak na to") vydala Jednota tlumočníků a překladatelů. Určitě si ji před tím, než kontaktujete překladatelskou firmu, přečtěte. Ušetříte si peníze i nervy.
Platby za překlady
Překladatelé obvykle požadují uzavření smlouvy před započetím práce na překladu. Pokud jste nový zákazník či zadáváte větší množství textu, počítejte se složením zálohy předem.
Na výslednou cenu za překlad má vliv:
- počet normostran (zde je důležité vědět, zda překladatel zaokrouhluje cenu za NS směrem nahoru či dolů?)
- typ překladu (expresní překlady jsou zpoplatňěny dodatečnou přirážkou)
- odbornost textu (např. jestli překladatel musí text konzultovat s odborníkem)
- provedení jazykové korektury
- formát dodaných podkladů (nestandardní či netextové formáty – např. jpeg, text s obrázky a tabulkami (či dokonce audio či videozáznam, kdy je nutný přepis) jsou zpoplatňovány s přirážkou)
- rychlost provedení překladu
- 21% daň z přidané hodnoty. (Překladatelé, kteří jsou plátci DPH mají cenu služeb navýšenu o 21% DPH.)
Jak se počítá normostrana?
Výsledná cena za překlad se obvykle odvíjí od počtu normostran. Za 1 NS je obvykle považováno 1800 znaků včetně mezer – tj. 30 řádků × 60 úhozů na řádek (orientačně zjistíte přes program Word > Nástroje > Počet slov). Za celé řádky jsou považovány i nadpisy a nedokončené řádky. Jednota tlumočníků a překladatelů však jako 1 NS definuje 1500 znaků bez mezer. Předem se informujte u překladatele, kterou normou se řídí.
Doporučte Registr překladatelských firem