Rozsah překladatelských služeb se liší v závislosti na překladatelské firmě. Mezi
základní překladatelské služby patří samotný
překlad textů do a
z cizích jazyků. Někteří překladatelé a překladatelské agentury zajišťují pouze oboustranný překlad z a do
češtiny. Mezi zákazníky je však žádaná i služba
přímý překlad mezi cizími jazyky
(např. přímý překlad z angličtiny do němčiny).
Nejčastějšími zakázkami jsou odborné a
technické překlady. Sem patří i právní překlady.
Překladatelské agentury jsou schopny vám sestavit terminologický glosář díky používanému
software pro překladatele. Tento na míru
vytvořený slovník se vám bude hodit zejména v případě, že často potřebujete překládat odborné texty z jednoho oboru.
Časté jsou tzv. expresní překlady,
které jsou vyhotovovány do 24 hodin. Větší agentury jsou schopny lehce zajistit tento typ překladů i do
méně běžných jazyků.
Jazykové korektury rodilým mluvčím
jsou někdy automatickou součástí překladu, hloubkovou korekturu si však musíte speciálně vyžádat.
Povolání tlumočníka a překladatele bývá někdy propojeno v jedné osobě -
překladatel -
tlumočník. Práce
tlumočníka je mnohem náročnější na okamžitou pozornost – tlumočník nemá
možnost konzultace s kolegy. Zejména u
simultánního tlumočení je
vhodné, pokud tlumočník dostane podklady k práci předem.
Zvláštním případem tlumočení je
tlumočení do znakové řeči,
které má několik druhů, jenž se od sebe navzájem liší.
Etický kodex překladatele a tlumočníka
Samozřejmostí všech poskytovaných překladatelských a tlumočnických služeb je garance mlčenlivosti a
zachování diskrétnosti, včetně ochrany veškerých osobních údajů získaných během práce. Překladatelé a tlumočníci
by se měli řídit k těmto účelům vypracovaným
etickým kodexem překladatele a tlumočníka.