Objednat služby

JUDr. Klára Žejdlová Překladatelka a tlumočnice

JUDr. Klára Žejdlová, Co na sebe prozradím

Moje motto

Úsměv nic nestojí, ale dokáže otevřít spoustu dveří dokořán.

Co byste o mně měli vědět

Mluvím docela rychle (a musím přiznat, že pokud mohu, tak i hodně), jak česky, tak italsky - ale tak, aby mi všichni rozuměli. Důležité je to hlavně v případě, kdy musím v druhém jazyce něco vysvětlit - nedivte se proto, když překládám více, než bylo původně řečeno.

Mé oblíbené knihy

Není na ně moc času, teď se hlavně snažím dále vzdělávat.
Takže spíše než beletrie mají u mě místo knihy o Feng-shui a knihy s duchovní tematikou - hlavně od Doreen Virtue (trošku spiritualismu v životě neškodí...).
A jelikož jsem autorkou dvou knih (na třetí se právě pracuje), svůj dětský sen jsem si splnila (i když se nejedná o beletrii).

Mé záliby a koníčky

Jsem člověk tvořivý a zvídavý, povolání tlumočnice je proto pro mě ideálním. Ráda poznávám zvyky a tradice druhé země, včetně jejich kuchyně (podlě mě se člověk nejlépe nají tak, že ochutná typické jídlo dané oblasti, těstoviny si v české restauraci opravdu neobjednávám...).
A když mám chvíli času, tak tvořím (hlavně z korálků) a o svém tvoření pak píši knihy s návody.

Proč překládám a tlumočím

Italsky jsem se naučila „za pochodu“, neboť jsem se, ještě za studií práv, zamilovala do Itala. Ten mě naštěstí pořád opravoval, takže i když jsem nestudovala ve škole, naučila jsem se spisovnou italštinu. A díky prostředí, ve kterém jsem se učila, rozumím i rychle mluvícím osobám, případně i s přízvukem. Ovšem s italskými nářečími na mě nechoďte, těm opravdu nerozumím.
No a proč tlumočím? Zamilovala jsem si Itálii, italskou kulturu a italský jazyk. A časem jsem zjistila, že práva nejsou o stoprocentní morálce, což mi je proti srsti. Takže volba byla jasná. A když je práce navíc i koníčkem, co více si přát?

Proč právě čeština, italština a slovenština

Vlastně jsem to už vysvětlila. Italštinu jsem si zamilovala, je to krásný, zpěvný jazyk. Navíc miluji italskou kuchyni (jakékoliv oblasti), takže když jsem kvůli tlumočení v zahraničí, spojuji práci s potěšením z dobrého jídla… To bych asi psát neměla, ale je to tak :-)
No a slovenština? Vyrostla jsem ve dvoujazyčném státě, slovenštinu ráda poslouchám (a přiznám se, že mi i trošku chybí). I proto mám slovenštinu jako pasivní jazyk – z ní tlumočím i překládám, do slovenštiny však ne.

Odkud pocházím

Jsem hrdá, že jsem Češka. I když jsme malinký stát, nebo právě proto, ráda se k němu hlásím. Ráda v Itálii zjišťuji, že máme i mnoho společných věcí, hlavně některých tradic. A díky mému původu jsem byla schopná porozumět spoustě slov z furlánštiny, neboť se podobné výrazy vyskytují i v našem nářečí. To se pak Italové divili, že některá slova nejsou „jejich“, ale vlastně česká!

Co mi dělá radost

  • sluníčko, neboť jsem „fotovoltaická“ a sluníčko mě nabíjí energií. Asi i proto jsem si zvolila právě Itálii
  • dobře odvedená práce
  • když se mi podaří vyřešit klientův problém se zahraničním partnerem
  • když o mě klient dobře mluví… no a když mě doporučí dalším lidem, je to ještě lepší :-)
  • když hraje fotbal český tým proti italskému a mně se podaří tlumočit tiskové konference

Co mi vadí

  • pokud musím urgovat zaplacení faktury – je mi to nepříjemné, takže se to snažím co nejvíce odkládat, ale po určité době se nedá nic dělat… Naštěstí se mi to stává málokdy.
  • pokud mám tlumočit přes telefon a klient mi neustále volá, aby opravil své požadavky. Pokud jsem se mezitím nedovolala, není to až takový problém, pokud jsem však mezitím hovor vyřídila, klient se pak u zahraničního partnera dostává do špatného světla, neboť to vypadá, že neví, co chce. Naštěstí i tohle se stává zřídkakdy, a když už, tak nejde o problém mého klienta, ale jeho zákazníka.
  • pokud mi klient zadá překlad bez zvláštních požadavků a po jeho předání se dožaduje přepracování, neboť si ho představoval jinak.

Čeho si vážím

Nadevše si vážím přímých a upřímných lidí. Jak v osobním, tak v pracovním životě. Je lepší říci i nepříjemné věci na rovinu, alespoň se rychleji vyřídí. Nemá cenu je zbytečně odkládat. Důležité je umět je říci tak, abychom druhým lidem zbytečně neubližovali.
I v praxi tlumočnice se tímto řídím – nemá cenu se snažit si něco vymýšlet, i když se jedná o nepříjemnou věc, ale řekne-li se hned, většinou je řešení snadnější, nežli když se problém snaží nějak zamaskovat.

JUDr. Klára Žejdlová, Běrunice - JUDr. Klára Žejdlová

JUDr. Klára Žejdlová

Vlkov nad Lesy 14, Běrunice
Hodnocení překladatelů a firem

Doporučte naši firmu JUDr. Klára Žejdlová

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Channel Crossings Jazyková škola Lingua doporučená firma na překlady I. T. C. - Jan Žižka www.EKOPreklady.cz Cvrkal - překlady Chicory
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo