Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého Soudní překladatel a tlumočník
Zkalkulovat cenu služebVzdělání a praxe
Moje praxe
Ve spolupráci s advokátní kanceláří Gaedertz Vieregge Quack Kreile mnohaletá praxe při překladech evropské legislativy v procesu harmonizace českého a evropského práva (1995 až 2001)
Kompletní překlad trestního spisu do německého jazyka v rozsahu 3500 stran pro Obvodní soud pro Prahu 3 za účelem postoupení spisu k řízení ve Spolkové republice Německo (2006)
Spolupráce s firmou Commercial Service K + K, s.r.o. na novém vydání slovníkové databáze Millennium verze 8, příspěvek cca. 50000 odborných hesel do česko-německé a německo-české jazykové verze databáze (2013)
Moje jazykové vzdělání
- Státní jazyková zkouška z německého jazyka (1990)
- Jmenování soudním tlumočníkem a překladatelem jazyka německého (1991)
Moje vzdělání
- Právnická fakulta Univerzity Karlovy (1983–1987)
- Rigorózní zkouška (JUDr.) (1988)
Semináře a konference
Komora soudních tlumočníků (KST ČR), Jednota tlumočníků a překladateů (JTP), německé semináře
Moje zahraniční zkušenosti
Tlumočení v Rakousku a Německu při soudních jednáních pro klienty z České republiky
Můj největší překladatelský úspěch
Překlad rozhlasové hry Dům na stráni Wolfganga Altendorfa pro Český rozhlas, stanici Vltava (1996)
Ticho – překlad vybraných textů ze sborníku Johna Cage vydaného pod názvem Silence, z angličtiny s přihlédnutím k německému překladu Ernsta Jandla
Ve spolupráci s advokátní kanceláří Gaedertz Vieregge Quack Kreile mnohaletá praxe při překladech evropské legislativy v procesu harmonizace českého a evropského práva (1995 až 2001)
Kompletní překlad trestního spisu do německého jazyka v rozsahu 3500 stran pro Obvodní soud pro Prahu 3 za účelem postoupení spisu k řízení ve Spolkové republice Německo (2006)
Ve spolupráci s advokátní kanceláří Havel & Holásek překlady zakládacích dokumentů a pravidelných výročních zpráv pro investiční fondy Julius Baer a C-Quadrat (2005 až 2009, resp. 2008)
Spolupráce s firmou Commercial Service K + K, s.r.o. na novém vydání slovníkové databáze Millennium verze 8, příspěvek cca. 50000 odborných hesel do česko-německé a německo-české jazykové verze databáze (2013)
Armin Frei, Reflexní škoda v právu na náhradu škody (teoretická právně srovnávací studie), překlad do češtiny (2014)
Lstivá Stéla, námět Franz Fekkette, text Radomil Uhlíř, překlad povídky do němčiny (2015)
Překlad závěrečného rozsudku v trestní věci v rozsahu 100 stran pro
Městský soud v Praze (2018)
Kompletní překlad policejního spisu do německého jazyka v rozsahu
500 stran pro Krajské ředitelství policie hl. m. Prahy (2020)
Mé nejlepší tlumočení
Tlumočení u Městského soudu v Praze při desítkách jednaní v obchodních, občanských i trestních sporech od r. 1995
Tlumočení u desítek jednání u pro Česko-německou obchodní u průmyslovou komoru a její německé klienty
Doporučte Registr překladatelských firem