Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého Soudní překladatel a tlumočník
Zkalkulovat cenu služebProč si vybrat nás
3 důvody proč si vybrat mě
soudní tlumočník jazyka
německého, 23 let praxeprávnické vzdělání a praxe
individuální přístup k zakázkám
i klientům3 výhody, které nabízím
spolehlivost, důvěryhodnost, kvalita
rychlost a preciznost
přiměřené ceny
A navíc…
Specializuji se na překlady v oblasti práva
a moje právnické vzdělání mi tuto práci
výrazně usnadňuje.
Můj hlavní přínos pro vás
◾individuální přístup k zakázkám i klientům,
vždy se maximálně snažím vyjít vstříc potřebám klientů a najít
optimální řešení po odborné i časové stránce
◾krátké termíny dodání: 90 % překladů provádím do
dalšího pracovního dne, v případě akutní potřeby lze překlad dokumentu
provést v den zadání
◾výhodná poloha: moje kancelář se nachází v centru
v Praze 2, Ječná ulice č. 29, jsem tudíž snadno dostupný z metra C
stanice I. P. Pavlova, z metra B stanice Karlovo náměstí nebo z metra
A Náměstí Míru/Muzeum/Můstek
◾příznivé ceny: moje ceny se obecně pohybují pod
úrovní cen překladatelských agentur, neboť není účtována žádná
agenturní provize
◾důvěrnost: překlady provádím osobně a bez zapojení
jakýchkoliv dalších osob, je tedy zaručena stoprocentní důvěrnost při
vyhotovení překladů svěřených dokumentů
◾mnohaleté profesionální zkušenosti: praxe více než
20 let jako soudní tlumočník a překladatel německého jazyka
Co umím opravdu nejlépe
Právnické a ekonomické překlady z/do německého jazyka, úřední ověřené překlady z/do německého jazyka, tlumočení.
Pro firmy:
◾zakladatelské listiny, stanovy, společenské smlouvy, zřizovací
listiny
◾plné moci, pracovní smlouvy, nájemní smlouvy, úvěrové smlouvy,
bankovní garance, smlouvy o převodu obchodního podílu
◾znalecké posudky
◾due diligence, studie proveditelnosti
◾smlouvy o převodu obchodního podílu apod.
◾notářské zápisy, výpisy z obchodního rejstříku a z katastru
nemovitostí
◾všechny typy právních stanovisek a analýz, rozsudky, důkazní materiál
ve sporech
◾obchodní korespondence, faktury apod.
◾normy, zákony a úřední nařízení všeho druhu
Pro jednotlivce:
◾osobní doklady (rodné a křestní listy, oddací listy, úmrtní listy)
◾vysvědčení ze všech druhů škol, maturitní vysvědčení,
vysokoškolské diplomy, certifikace, osvědčení
◾řidičské průkazy, různá oprávnění, vysvědčení o absolvování
kurzů, pojistky, výpisy
z trestního rejstříku, bankovní výpisy
◾plné moci, policejní protokoly, podpisové vzory
◾závěti, notářské zápisy, rozsudky o rozvodu, všechna podání
k soudu
◾všechny druhy smluv (nájemní, o obstarání věci, o dílo apod.)
Tlumočení:
◾notářské zápisy, valné hromady
◾soudní jednání
◾jednání na úřadech všeho druhu
◾dědická řízení apod.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Zajímavé zakázky
Lstivá Stéla, námět Franz Fekkette, text Radomil Uhlíř, překlad povídky do němčiny (2015)
Armin Frei, Reflexní škoda v právu na náhradu škody (teoretická právně srovnávací studie), překlad do češtiny (2014)
Spolupráce na elektronickém slovníku Millennium s firmou Commercial Service K + K, s.r.o., příspěvek cca. 50000 odborných hesel do česko-německé a německo-české jazykové verze databáze (2013)
Ve spolupráci s advokátní kanceláří Havel & Holásek překlady zakládacích dokumentů a pravidelných výročních zpráv pro investiční fondy Julius Baer a C-Quadrat (2005 až 2009, resp. 2008)
Kompletní překlad trestního spisu do německého jazyka v rozsahu 3500 stran pro Obvodní soud pro Prahu 3 za účelem postoupení spisu k řízení ve Spolkové republice Německo (2006)
Ve spolupráci s advokátní kanceláří Gaedertz Vieregge Quack Kreile mnohaletá praxe při překladech evropské legislativy v procesu harmonizace českého a evropského práva (1995 až 2001)
Ticho – překlad vybraných textů ze sborníku Johna Cage vydaného pod názvem Silence, z angličtiny s přihlédnutím k německému překladu Ernsta Jandla (1997)
Překlad původní rozhlasové hry Dům na stráni Wolfganga Altendorfa pro Český rozhlas, stanici Vltava (1996)
Curriculum vitae
Narozen v roce 1965 v Brně. Po absolvování studia na Právnické fakultě Univerzity Karlovy jsem byl čtyři roky zaměstnán na právním oddělení v podniku zahraničního obchodu. Od 1. ledna 1991 jsem začal pracovat jako překladatel a tlumočník jazyka německého. V prosinci 1991 jmenován soudním tlumočníkem jazyka německého, samostatná praxe od ledna 1992. Spolupráce s předními českými i zahraničními advokátními kancelářemi, bankami a společnostmi z německy mluvících zemí.
Doporučte Registr překladatelských firem