Ing. Šárka Chorovská Soudní překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Osobní informace

Moje motto

Se noi imparassimo a parlare, gli animali ci capirebbero meglio.
-T. Guerra-

Co byste o mně měli vědět

Možná, že ještě jeden citát o mě poví víc nežli dlouhé povídání:

Dicono che gli animali non hanno un\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'anima... bè, io non ci credo. Se avere un\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'anima significa essere in grado di provare amore, fedeltà e gratitudine, allora gli animali sono migliori di tanti esseri umani. - J. Herriot -

Mé oblíbené knihy

Mou oblíbenou tematikou k odreagování jsou knihy science-fiction. Pravděpodobně nejoblíbenější \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Den trifidů\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" Johna Wyndhama.

Jinak jsou mou oblíbenou tématikou knihy zabývající se lingvistikou obecně.

Mé záliby a koníčky

K regeneraci potřebuji zeleň, proto zahrádka a pobyt na čerstvém vzduchu s mými psy !

Proč překládám

Překladatelství pro mne znamená umožňovat komunikaci lidí z různých kulturních, sociálních a ekonomických realit. Je pro mne nekončící studnicí nových, neskutečně zajímavých informací a zkušeností.
Je pro velice zajímavé moci se orientovat v neustále jiných situacích, poznávat stále nové a nové lidi a dozvídat se spoustu nových skutečností z jejich životů.

Proč právě čeština, italština, španělština, angličtina…

Jsem přesvědčena, že je mnou povinností využívat znalosti, které jsem načerpala dlouholetým pobytemv Itálii. Jen přímým kontaktem v dané společnosti je možno načerpat komplexní znalosti a informace a předávat pak své zkušenosti v překladatelské práci. Španělštinu jsem vystudovala na Univerzitě v Miláně **a proto, abych prošla jednotlivými zkouškami, jsem musela absolvovat studium jak přimo ve Španělsku, tak i doplňkové studium **na akademii Cervantes v Miláně, mající pobočky po celém světě, specializující se na rozšiřování kultury španělsky mluvicích zemí.
Společně se španělštinouo jsem „oprášila“ znalosti celoživotního studia ruštiny.
Vzhledem k tomu, že studim jazyků mě baví a je pro mne koníčkem, snažím se zdokonalovat i dva další jazyky, ke kterým máme hodně blízko: slovenštinu a polštinu.

Odkud pocházím

Mé kořeny se nachází v Ostravě, kde jsem vystudovala VŠB – TU, ekonomickou fakultu, ale nedlouho po ukončení studií jsem odjela do zahraničí.
Téměř polovinu svého života jsem zatím strávila v Itálii, takže si dovoluji prohlásit, že tato realita je mi známá a vzhledem k mé překladatelské a tlumočnické praxi mohu zákazníkům nabídnout opravdu kvalitní servis.

Co mi dělá radost

Upřednostňuji upřímnost, otevřenost a jasnost v jednání, a to nejen v pracovní sféře.
Je pro mne velmi důležité mít zpětnou vazbu se zákazníkem a vědět, že má námaha je oceněna a mé služby budou vyžádány i příště.
Není nic příjemnějšího nežli si přečíst větičku typu: „Děkujeme za kvalitu a budeme se na Vás s radostí obracet i s následujícími zakázkami.“

Co mi vadí

  • faleš
  • jednání za zády
  • nejistota
  • lži

Čeho si vážím

Vážím si lidí, kteří jsou schopni přiznat neznalost a chybu. V dnešní době se s touto vlastností setkávám stále méně!

Ing. Šárka Chorovská, Ostrava - Ing. Šárka Chorovská Důvěryhodná a garantovaná překladatelská firma

Ing. Šárka Chorovská

Zahradní 1696/5, Moravská Ostrava a Přívoz

Důležité oznámení

Soudní překlady poskytuji pouze pro italštinu.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: