Dobré vzdělání a léta praxe
Moje praxe
2003–současnost: překlady z anglického a slovenského jazyka (např. NCH Czechoslovakia, spol. s r.o., theBESTtranslation, International Translating Company aj.)
2001–současnost: korektury v českém jazyce (např. SULKO, s.r.o., AQUA-CONTACT Praha, v.o.s., theBESTtranslation aj.)
2001–2009: vedení systému jakosti (AQUA-CONTACT Praha, v.o.s.)
2001–2009: ekologické poradenství, zejména v oblasti vodního hospodářství a čištění odpadních vod, technologické výpočty (např. AQUA-CONTACT Praha, v.o.s., PRO-AQUA, s.r.o. aj.)
2000–současnost: zpracování dat, přepis textu, administrace databází, příprava podkladů, administrativní činnost obecně (např. Martin Ertl – INFO, theBESTtranslation aj.)
1996–2009: práce v analytické laboratoři (VŠCHT Praha, AQUA-CONTACT Praha, v.o.s.)
Moje jazykové vzdělání
S angličtinou jsem v kontaktu již téměř čtvrt století:
- gymnázium jsem zakončila maturitní zkouškou z angličtiny,
- na vysoké škole jsem úspěšně složila semestrální zkoušky z angličtiny,
- v rámci postgraduálního studia a tzv. „Konference studentů PGS“ jsem úspěšně zvládla prezentaci na odborné téma, jak jinak než v angličtině.
Slovenštině se již několik let věnuji samostudiem.
Moje vzdělání
- 1998–2001: VŠCHT v Praze, postgraduální studium, Aplikovaná a krajinná ekologie, zakončeno rigorózní zkouškou a obhajobou disertační práce
- 1993–1998: VŠCHT v Praze, Technologie vody a prostředí, zakončeno státní zkouškou a obhajobou diplomové práce
Semináře a konference
Jazykovou odbornost si neustále zvyšuji samostudiem,
sledováním filmů či čtením knih v originále apod.
Účastním se webinářů týkajících se překladů a
jazyků a také CAT nástrojů.
Sleduji také akce Jednoty tlumočníků a překladatelů (např.
Jeronýmovy dny).
Moje zahraniční zkušenosti
V cizině jsem ať již studijně, či pracovně
dlouhodobě nepobývala.
Ale jak jsem zmínila již výše, v dnešní době nemusíte „zvednout
zadek ze židle“ a můžete procestovat celý svět. :-)
Mám přátele a známé v různých částech světa,
s nimiž čile komunikuji.
A co je pro vaše překlady to nejdůležitější: Jsem v kontaktu s odborníky v daných oborech, a to nejen z České
republiky, ale i ze zahraničí.
Můj největší překladatelský úspěch
Ze své překladatelské praxe bych vyzdvihla zejména:
- dlouhodobou spolupráci se společností NCH Czechoslovakia spol s.r.o.,
- samostatné (a úspěšné!) zpracování velké zakázky (cca 1000 NS, překlad z angličtiny do češtiny) pro agenturu theBESTtranslation.
Doporučte Registr překladatelských firem