Proč právě já
3 důvody proč si vybrat mě
Mám vzdělání v daném oboru.
Mám praxi v daném oboru.
Jsem stále v kontaktu s odborníky v daném oboru – v případě pochybností s nimi mohu cokoli konzultovat.
3 výhody, které nabízím
Skutečně používaná terminologie v daném oboru.
Neplatíte žádné příplatky za odbornost.
Vždy se snažím vyjít vstříc požadavkům klienta.
A navíc…
Máte-li stále pochybnosti, nabízím vypracování zkušebního překladu (v rozsahu 100–150 slov) zdarma.
Můj hlavní přínos pro vás
Překlady se zabývám již desátým rokem. Mám vystudovanou
Vysokou školu chemicko-technologickou, obor Chemie a
technologie životního prostředí a Krajinná a aplikovaná ekologie. V této
oblasti jsem se také dlouho pohybovala. A právě překlady z chemických a příbuzných oborů jsou
těžištěm mé práce.
Zákazníci se mohou spolehnout, že v překladech z uvedených oborů
nebude použita „slovníková“ terminologie, ale skutečně
používané výrazy.
Neúčtuji žádné příplatky za odbornost, „odborné“
překlady jsou pro mě překlady „běžnými“.
Co umím opravdu nejlépe
Překládám pravidelně texty z oblasti ekologie, životního
prostředí, nakládání s odpadními vodami a odpady jako takovými,
technologie a čistíren odpadních vod, vodohospodářství,
chemie, managementu řízení jakosti, BOZP, manuály k různým
zařízením, přístrojům a analyzátorům, bezpečnostní listy,
pracovní postupy.
Mými spokojenými zákazníky v této oblasti jsou např. NCH
Czechoslovakia, spol. s r.o., AQUA-CONTACT Praha, v.o.s. či agentura
theBESTtranslation.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Překlady jsem se začala zabývat již při studiu na vysoké škole, kdy jsem ke své práci a výzkumu musela dělat různé rešerše. Přes 90 % zdrojových článků bylo v angličtině (např. jen moje disertační práce měla přes 400 citací). To mě donutilo na tomto jazyce zapracovat a stal se mým koníčkem a vášní.
Doporučte Registr překladatelských firem