TomGuide Translations Překladatelský servis

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat právě nás

3 důvody proč si vybrat nás

  1. Jednáte přímo s překladatelem - konečným tvůrcem.

  2. Rozumíme danému oboru, máme zkušenosti po stránce nejen jazykové, ale i věcné a obsahové.

  3. Překládáme i dokumenty se složitou a nestandardní grafickou úpravou, které dodáváme ve stejné podobě v cílovém jazyce (lokalizované).

5 výhod, které nabízíme

  1. Žádné příplatky za grafiku, odkazy na grafická studia, apod.

  2. Práce i přes víkendy bez příplatků.

  3. Nenabízíme překlady všech jazyků a ze všech oborů na světě, jako jiní, ale pouze ty, kde můžeme zaručit vysokou kvalitu.

  4. Výroba překladu na klíč, t.zn. např. u manuálů včetně veškeré grafiky tak, aby se konečný stav co nejvíce blížil poměru 1:1 vzhledem originálu.

  5. Možnost překladu manuálu či příručky ve spojení se zapůjčeným přístrojem - podstatné zdokonalení překladu s odstraněním nedostatků v originále.

A navíc…

Váš návod či jiný text můžeme vyřadit a převést přímo do PDF brožury o velikosti A5; potom jej stačí jen vytisknout a případně sešít uprostřed.

Náš hlavní přínos pro vás

Je známo, že obsahové stránky překladů, např. u manuálů, prezentací brožur, zpráv, apod., bývají podceňovány, zejména tolerováním základních věcných chyb, vzniklých nedokonalým či neodborným překladem. Jazykové a formální stránky bývají také nadřazovány stránce věcné a obsahové. Například správně přeložený manuál je nepostradatelnou součástí prodávaného výrobku nejen z důvodů vyhovění platným zákonům, ale především z důvodů poskytnutí potřebných informací uživateli, který by si bez něj často vůbec nevěděl rady. Hlavním účelem manuálů a další technické dokumentace je poskytnutí ucelených informací o instalaci a obsluze výrobku, jeho zařazení do systému, údržbě, využití všech jeho funkcí a možností.
Všem zákazníkům nabízíme služby s přesvědčením, že překlady by měly být zbaveny zmíněných nedostatků a že překlad je především odbornou záležitostí.

Kvalitu garantujeme korekturami, kontrolou gramatiky, pravopisu a konzistence používání jednotných výrazů, kontrolou výskytu dvojitých mezer, shod řetězců u nepřekládaných výrazů, atd. Pro tyto účely používáme nástroj Xbench

Co umíme opravdu nejlépe

Nabízíme tvorbu profesionálních překladů z následujících oborů a oblastí:

  • Ekonomika a právo
  • Informační technologie
  • Spotřební elektronika
  • Profesionální zvuková technika
  • Stavebnictví a strojírenství
  • Jemná mechanika a optika
  • Kuchyňská a gastronomická technika
  • Automobilová technika
  • Energetika, přenos a rozvod elektrické energie
  • Chlazení, topení, klimatizace
  • Literatura a filmové titulky
  • Všeobecné překlady

Podrobnější informace o poskytovaných službách naleznete na našich webových stránkách zde?id=profil­sluzby.

Dosud jsme spolupracovali například s těmito klienty:

(Seznam není konečný).

  • BaSys CS

(Stálý a výhradní obchodní partner předních společností jako Pioneer, Bose, Loewe, Monster Cable a Neutrik).

  • High-End Audio Studio

(Přední poslechové studio, dovozce špičkové audiovizuální techniky, dodavatel interiérových instalací, atd.).

  • Praha Music Center, s.r.o.

(Distributor hudebních nástrojů a profesionální audiotechniky v ČR).

  • Xerox
  • Electrolux
  • Esselte
  • Danfoss
  • Fast
  • Less, a.s.

(Holding sdružující společnosti na zpracování dřeva, poskytování služeb vlastníkům lesa, výrobu destilátů a výrobu elektrické energie z obnovitelných zdrojů).

  • Afiz

(Asociace finančních zprostředkovatelů a finančních poradců České republiky).

  • AK Karol Hrádela

(Přední česká advokátní kancelář).

  • Comax Leisure CZ, a.s.

(Bowlingová a zábavní centra, výherní automaty, atd.).

  • Cupro

(Nakladatelství a distribuce knih).

  • EESA, s.r.o.

(Vývoj a výroba magnetoindukčních průtokoměrů a měřičů tepla).

  • VSL SYSTÉMY (CZ) s.r.o.

(Přední mezinárodní stavební společnost, známá především vedoucím postavením v oblasti technologií dodatečného předpínání, letmé betonáže, apod.).

  • Hieronymus, s.r.o.

(Vedoucí společnost zabývající se překlady a lokalizacemi pro střední a východní Evropu).

  • Interlingua servis

(Přední česká překladatelská agentura).

  • CBG International

(Přední mezinárodní překladatelská agentura, překlady zejména z oblasti automobilové techniky – servisní a uživatelské manuály na automobily).

  • Pangeanic

(Přední mezinárodní překladatelská agentura).

Naše tradice, historie a zkušenosti

Naše historie začala v roce 1995 spoluprací s naším největším zákazníkem – firmou BaSys CS, pro kterou jsme překládali manuály na hifi techniku Pioneer (domácí audiovizuální techniku a car-hifi). Již tehdy jsme veškeré překlady prováděli včetně zpracování grafiky, což v té době bylo ztíženo zejména dodáváním zdrojových materiálů v výhradně v tištěné podobě. Veškerá grafika se proto musela skenovat a následně lokalizovat do češtiny. S touto firmou spolupracujeme dodnes jako jeden z hlavních dodavatelů překladů manuálů značek Pioneer, Bose a Loewe a dále jako překladatel produktových katalogů.
Později přibyli další zákazníci z podobného oboru, například Praha Music Center Navázali jsme také spolupráci s přední českou překladatelskou agenturou Interlingua servis (zejména v překladech z oboru strojírenství, elektroniky, stavebnictví, ale i práva, apod.).
Navázali jsme také spolupráci s firmou Xerox – není třeba představovat společnost, která dala jméno kancelářské technice. Pro tuto firmu jsme přeložili celou řadu prezentací a manuálů na multifunkční zařízení, barevné stroje, kopírky, apod.
K dalším významným klientům patřila společnost Electrolux, pro kterou jsme přeložili mnoho návodů z oblasti profesionální kuchyňské techniky, gastronomie, apod.
V letech 2000–2001 jsme spolupracovali na projektu lokalizace operečního Windows XP do češtiny s agenturou Hieronymus
V letech 2003–2005 jsme spolupracovali se zlínským nakladatelstvím Cupro, pro které jsme přeložili několik knih o přírodě, např. Christine a Michel Denis-Huot: Jaké je to být lvem, Jaké je to být slonem, apod.
Ve stejném období jsme také přeložili titulky k několika filmům, například Zrcadlová maska (MirrorMask), několik dílů seriálu Plastická chirurgie, s.r.o. (Nip Tuck), apod.
V roce 2009 jsme navázali spolupráci s předními mezinárodními překladatelskými agenturami (např. CBG International, Pangeanic) v oblasti servisních manuálů na automobily, návodů na přenosné počítače, fotoaparáty Nikon, FujiFilm, apod.

TomGuide Translations, Brandýs nad Labem-Stará Boleslav - Ing. Tomáš Ježek

Ing. Tomáš Ježek

U nemocnice 1936, Brandýs nad Labem-Stará Boleslav

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: