TomGuide Translations Překladatelský servis

Zkalkulovat cenu služeb

Záruky kvality naší práce

Jak zajišťujeme kvalitu

Jazyková kontrola

Jazykovou kontrolu našich překladatelských služeb zajišťujeme důslednou kontrolou pravopisu a gramatiky, závěrečným čtením a porovnáváním překladu s originálem. Velký důraz klademe na úplnost, detaily, přesnost a přirozené znění v cílovém jazyce. Dále provádíme korekturu rodilým mluvčím v cílovém jazyce a čtení hotového překladu druhou osobou.

Kontrola odbornosti překládaných výrazů

Odbornost překladu kontrolujeme konzultacemi s webovými stránkami s podobně nebo stejně zaměřeným obsahem, dále pak vyhledáváním terminologie ve vlastních nebo internetových slovnících.
A v neposlední řadě kontrolujeme odbornost také konzultacemi s osobami pracujícími v daném oboru, tedy např. s experty v oblasti IT, elektroniky, strojírenství, automobilového průmyslu, atd.

Kontrola kvality pomocí nástrojů

Jedním z nejdůležitějších přínosů kontroly kvality pomocí nástrojů pro zákazníka je zajištění důsledného dodržování dodané nebo domluvené terminologie a zároveň eliminace zakázaných výrazů.

Across

K tvorbě mnoha překladů používáme CAT nástroj Across, který mj. obsahuje rozsáhlé nástroje na kontrolu kvality.

Xbench

V případě tvorby překladu s použitím jiného CAT nástroje, než Across (např. Trados) nebo zcela bez použití CAT nástrojů kontrolujeme kvalitu pomocí nástroje Xbench, který vyhledává výskyt následujících nedostatků:

  • Nepřeložené segmenty
  • Nedodržení zdrojové konzistence (různé segmenty přeložené stejně)
  • Nedodržení cílové konzistence (stejné segmenty přeložené různě)
  • Stejný zdroj jako cíl
  • Neshody tagů
  • Neshody číslic
  • Dvojité mezery
  • Neshody s překladu s klíčovými výrazy (definovaným slovníkem)

Kontrola ve spojení se zapůjčeným přístrojem

Mít věc u sebe dělá hodně, což znamená, že není nad to překládat manuál souběžně s ověřováním popisu ovládání na přístroji zapůjčeném od zákazníka. Tímto způsobem jsme překládali například manuály na rychlovarné konvice nebo odšťavňovače Catler a manuály na štítkovače Dymo.
Více informací o této problematice naleznete také v našem článku Chyby odborných překladů a jak se jich vyvarovat?id=ar­ticles/article2.

Ocenění naší práce

Překlad webových stránek do AJ

Zúčastnili jsme se soutěže na překlad webových stránek přední stavební společnosti VSL Systémy do angličtiny a výběrové řízení jsme na základě zkušebního překladu vyhráli.

Datum získání ocenění: 11.3.2009

Překlad knih o přírodě

V lednu 2005 jsme vyhráli soutěž na překlad série knih o přírodě od autorů Christine a Michel Denis-Huotových „Jaké je to být (lvem, gepardem a leopardem, vlkem, slonem)“ a knihy „Příroda od pólu k pólu“ od autora Billa Curtsingera pro zlínské nakladatelství Cu­pro

Datum získání ocenění: leden 2005

TomGuide Translations, Brandýs nad Labem-Stará Boleslav - Ing. Tomáš Ježek

Ing. Tomáš Ježek

U nemocnice 1936, Brandýs nad Labem-Stará Boleslav

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: