TomGuide Translations Překladatelský servis
Zkalkulovat cenu služebZáruky kvality naší práce
Jak zajišťujeme kvalitu
Jazyková kontrola
Jazykovou kontrolu našich překladatelských služeb zajišťujeme důslednou kontrolou pravopisu a gramatiky, závěrečným čtením a porovnáváním překladu s originálem. Velký důraz klademe na úplnost, detaily, přesnost a přirozené znění v cílovém jazyce. Dále provádíme korekturu rodilým mluvčím v cílovém jazyce a čtení hotového překladu druhou osobou.
Kontrola odbornosti překládaných výrazů
Odbornost překladu kontrolujeme konzultacemi s webovými stránkami
s podobně nebo stejně zaměřeným obsahem, dále pak vyhledáváním
terminologie ve vlastních nebo internetových slovnících.
A v neposlední řadě kontrolujeme odbornost také konzultacemi s osobami pracujícími v daném oboru,
tedy např. s experty v oblasti IT, elektroniky, strojírenství,
automobilového průmyslu, atd.
Kontrola kvality pomocí nástrojů
Jedním z nejdůležitějších přínosů kontroly kvality pomocí nástrojů pro zákazníka je zajištění důsledného dodržování dodané nebo domluvené terminologie a zároveň eliminace zakázaných výrazů.
Across
K tvorbě mnoha překladů používáme CAT nástroj Across, který mj. obsahuje rozsáhlé nástroje na kontrolu kvality.
Xbench
V případě tvorby překladu s použitím jiného CAT nástroje, než Across (např. Trados) nebo zcela bez použití CAT nástrojů kontrolujeme kvalitu pomocí nástroje Xbench, který vyhledává výskyt následujících nedostatků:
- Nepřeložené segmenty
- Nedodržení zdrojové konzistence (různé segmenty přeložené stejně)
- Nedodržení cílové konzistence (stejné segmenty přeložené různě)
- Stejný zdroj jako cíl
- Neshody tagů
- Neshody číslic
- Dvojité mezery
- Neshody s překladu s klíčovými výrazy (definovaným slovníkem)
Kontrola ve spojení se zapůjčeným přístrojem
Mít věc u sebe dělá hodně, což znamená, že není nad to překládat
manuál souběžně s ověřováním popisu ovládání na přístroji
zapůjčeném od zákazníka. Tímto způsobem jsme překládali například
manuály na rychlovarné konvice nebo odšťavňovače
Catler a manuály na štítkovače Dymo.
Více informací o této problematice naleznete také v našem článku
Chyby odborných překladů a jak se jich
vyvarovat?id=articles/article2.
Ocenění naší práce
Překlad webových stránek do AJ
Zúčastnili jsme se soutěže na překlad webových stránek přední stavební společnosti VSL Systémy do angličtiny a výběrové řízení jsme na základě zkušebního překladu vyhráli.
Datum získání ocenění: 11.3.2009
Překlad knih o přírodě
V lednu 2005 jsme vyhráli soutěž na překlad série knih o přírodě od autorů Christine a Michel Denis-Huotových „Jaké je to být (lvem, gepardem a leopardem, vlkem, slonem)“ a knihy „Příroda od pólu k pólu“ od autora Billa Curtsingera pro zlínské nakladatelství Cupro
Datum získání ocenění: leden 2005
Doporučte Registr překladatelských firem