Světlana Vránová - překlady a tlumočení Překladatelka a tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat mě

4 důvody proč si vybrat mě

  1. obousměrné překlady ve více jazycích a jejich kombinacích

  2. každé zakázce věnuji maximální úsilí

  3. kvalita překladu je pro mě absolutní prioritou

  4. dbám na smysluplnost a stylistickou správnost textů

3 výhody, které nabízím

  1. pracuji rychle, kvalitně, pečlivě a spolehlivě

  2. vaše dopisy mohu stylisticky upravit dle vašeho přání

  3. jsem v kontaktu s rodilými mluvčími všech tří nabízených jazyků

A navíc…

Překlady do cizích jazyků předávám vždy po korektuře rodilým mluvčím. Texty tak jsou připravené k okamžitému použití, bez nutnosti dalších korektur.

Můj hlavní přínos pro vás

Překládám z a do jazyků polština, ruština a běloruština. Dobře tlumočím z těchto jazyků, částečně mohu tlumočit i do nich (tlumočení konsekutivní a doprovodné). V překladech a tlumočení mám více než desetiletou praxi. Mám mezinárodní státnice úrovně B2 z ruštiny a polštiny. Kromě toho mám úzké osobní vazby s Polskem a Běloruskem, dobře znám místní prostředí. Mou silnou stránkou je dobrá znalost češtiny, zejména stylistiky. Nedočkáte se tak ode mne nesrozumitelných a nesmyslných překladů! Kromě jiného dělám i češtinářské korektury, takže překlady do češtiny ode mne dostanete vždy ve výborné kvalitě. Při překladech do cizích jazyků považuji za samozřejmé, že před odevzdáním zakázky nechám překlad zkontrolovat rodilému mluvčímu. Zákazník tak má jistotu, že dostává kvalitně odvedenou práci.

Co umím opravdu nejlépe

Hlavní obory, ve kterých překládám:

biologie, zoologie, ochrana přírody
kultura, hudba, turistika
lidská práva, náboženství
webové stránky, reklamy
beletrie
filmové titulky

Nepřijímám zakázky, jejichž vysoká odbornost přesahuje mé znalosti; nepřekládám technické texty.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Průběh mé překladatelsko-tlumočnické praxe:

od 1997 tlumočení z RU a PL pro neziskové organizace a církve jako vedlejší činnost
od 2000 písemné překlady z RU a PL a češtinářské korektury pro neziskové organizace a církve jako vedlejší činnost
od 2008 překlady a tlumočení z BY pro neziskové organizace a církve jako vedlejší činnost
od 2011 překlady, tlumočení a korektury jako hlavní činnost na ŽL

Nejdůležitější zpracované zakázky:

  • Centrum asistované reprodukce SANUS – překlad webu do polštiny
  • fi His Work s.r.o. – překlad webu do polštiny
  • OS „Misja 22:22“ – překlad skript z polštiny do češtiny
  • festival Jeden svět – překlad z ruštiny + výroba titulků k filmu
  • OS Občanské Bělorusko – překlady z RU, BY + výroba titulků k filmům
  • tlumočení z PL a BY na ornitologické konferenci
  • Češtinářské korektury článků, publikací a překladů pro časopis The Morning Star, Misijní společnosti Život, nakl. Křesťanský život

Překlady knih:

  • T. Řehák: Sex – šlehačka na dortu – překlad z češtiny do ruštiny (Т. Рехак: Секс – вишенка на торте, ACET а Христианское издательство «Трияда», Москва 2003)
  • S. Akinčyc: Zlatý věk Běloruska – překlad z běloruštiny do češtiny (С. Акіньчыц: “Залаты Век Беларусі”) – *Pardubice 2013
  • P. Sieviaryniec: Miluji Bělorusko (П. Севярынец: „Люблю Беларусь“) – překlad z Běloruštiny, in press
Světlana Vránová - překlady a tlumočení, Pardubice - Světlana Vránová - překlady a tlumočení

Světlana Vránová - překlady a tlumočení

Semtínská 288, Pardubice VII

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: