Jak si objednat překlad nebo tlumočení
Příjem a průběh překladatelských zakázek
Zakázky přijímám nejlépe v elektronické podobě, popř. ve vytištěné formě. Po přijetí zakázky text ihned zhodnotím a zákazníka vyrozumím, zda překlad (tlumočení, korekturu) mohu vyhotovit a za jakých podmínek (předběžná kalkulace, termín dodání).
Objednání a realizace tlumočení
Tlumočení je možné objednat e-mailem nebo telefonem. V případě potřeby (po dohodě) požaduji předem dodání podkladových materiálů v písemné podobě.
Se zákazníkem osobně předem podrobně projednám všechny okolnosti a podmínky.
Přijímání zakázek a obchodní podmínky
Přijímám všechny zakázky, na které stačí mé schopnosti a vědomosti. Textu zakázky musím rozumět, proto nepřekládáam texty technické či jinak vysoce odborné v oblastech, v nichž nemám znalosti.
Po přijetí zakázky text ihned zhodnotím a zákazníka vyrozumím, zda překlad (tlumočení, korekturu) mohu vyhotovit a za jakých podmínek (předběžná kalkulace, termín dodání).
Co si rozmyslet před objednáním služeb
Přijímám zakázky předostně z oborů
biologie, zoologie, ochrana přírody
kultura, hudba, turistika
lidská práva, náboženství
webové stránky, reklamy
Zvládla jsem ale úspěšně i zakázky z oborů zcela jiných (medicína, garáže…).
Zakázku z jiného oboru ráda přijmu, pokud na ni budou stačit mé schopnosti a vědomosti. V takovém případě je nezbytná podrobná konzultace se zadavatelem.
Má denní norma je při překladech z:
- PL, RU, BY do češtiny 5–8 NS denně (v závislosti na náročnosti textu)
- z češtiny do PL, RU, BY 3–5 NS denně (v závislosti na náročnosti textu)
Při překládání jsem ráda v kontaktu se zákazníkem – v mnoha případech jsou vhodné průběžné konzultace.
Doporučte Registr překladatelských firem