Proč si vybrat právě mě
3 důvody proč si vybrat mě
Překlady, tlumočení, korektury, copywriting
4 výhody, které nabízím
jazyková i věcná připravenost
flexibilita a spolehlivost
tlumočení i odborných témat
možnost ověření kvality formou referencí od klientů
A navíc…
Příklady přeložených děl:
Ian Golding – Je planeta Země už plná? :https://libri.cz/civilizace-zeme-lide/551-je-planeta-zeme-uz-plna-ian-goldin-9788072775460.htmlALBI – Kouzelné čtení EN (Tolki): Animal Kingdoms https://eshop.albi.cz/tolki-animal-kingdoms-en/
ALBI – Kouzelné čtení EN (Tolki): My First Colours and Shapes EN https://eshop.albi.cz/tolki-my-first-colours-and-shapes-en/
Můj hlavní přínos pro vás
Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého magisterského studia na Ústavu translatologie a Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní vztahy.
Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština (rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina – čeština i čeština – angličtina.
Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale ne do nich) patří dále němčina a slovenština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a tlumočníka nezbytně spojena.
Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.
Mezi mé dlouhodobé klienty patří orgány státní správy, mezinárodní organizace, televize, ale i soukromé společnosti z nejrůznějších oborů.
Již více než 10 let tlumočím tiskové konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky, nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou LP ve Snídani s Novou či rozhovor s italským pop operovým triem Il Volo.
Co umím opravdu nejlépe
Mohu nabídnout zkušenosti s celou řadou nejrozmanitějších oborů a typů zakázek – od mezinárodních vztahů a ekonomie přes jadernou energetiku či rybolov až po odborné i dětské knihy.
Nejvíce se specializuji na témata jako: politologie, mezinárodní vztahy, mezinárodní bezpečnost, Evropská unie, lidská práva, azylová politika a rozvojová pomoc, vízová politika, státní správa, v poslední době také farmakologie, zdravá výživa, doplňky stravy.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Ve své praxi jsem se již setkala s nejrůznějšími klienty (od státní správy, přes soukromou sféru až po neziskový sektor) a s tím i souvisejícími obory a tématy (od jaderné energetiky až po archivnictví). Mám bohaté zkušenosti s tlumočením pro veřejný sektor (ministerstva), oblast kultury (filmové a hudební festivaly), politiky (semináře, konference a kulaté stoly think tanků, volební kongresy politických stran) i pro mezinárodní organizace (například Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě).
Již více než 10 let tlumočím tiskové konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky, nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou LP ve Snídani s Novou či rozhovor s italským pop operovým triem Il Volo.
================================================================================================================
Další významné profesní milníky:1/2013 Organizace pro
bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE /OSCE)
Senior Executive Assistant to the Head of Mission (seniorní výkonná
asistentka vedoucí volební pozorovatelské mise v ČR při příležitosti
první přímé prezidetské volby)
10/2010 – odchod na „volnou nohu“
5/2009 – 9/2010 Ministerstvo zahraničních věcí ČR
Překladatel – tlumočník
12/2008 – 4/2009 Odborná stáž na Ministerstvu zahraničních věcí ČR během českého předsednictví v Radě EU – Odbor evropských politik I
Doporučte Registr překladatelských firem