Osobní informace
Moje motto
“Choose a job you love and you\\\'ll never have to work a day in your life” – Confucius
Co byste o mně měli vědět
Kromě angličtiny a němčiny jsem maturovala z latiny, mám i základy španělštiny a francouzštiny (i když by potřebovaly hodně, ale opravdu hodně, oprášit) a momentálně se učím také čínštinu. Ta pro mě představuje obrovskou výzvu, jelikož je to úplně jiný jazykový systém než jazyky, které ovládám, ale zároveň – nebo možná právě proto – mě to i neskutečně baví.
Proč překládám a tlumočím
Na této práci mě baví její všestrannost a rozmanitost. Žádné dvě zakázky nejsou stejné. Profesionální překladatel a tlumočník musí být schopen se velmi rychle zorientovat v nejrůznějších – a často velmi odlišných – oborech. Jeden den tlumočíte obchodní jednání, další den překládáte odborný text z oblasti stavebnictví, den na to jste na ministerstvu a musíte se orientovat v legislativním procesu, pak přijde medicína, nebo třeba jaderná energetika, a než se nadějete, sedíte v televizi a tlumočíte rozhovor s nějakým zahraničním spisovatelem či hudebníkem. Zkrátka člověk se stále učí nové věci, rozšiřuje si rozhledy a dovídá se o spoustě oborů, ve kterých se musí být schopen velmi rychle zorientovat.
Doporučte Registr překladatelských firem