Proč si vybrat mě
3 důvody proč si vybrat mě
Jsem rodilý mluvčí a soudní překladatel.
Mám více, než dvacetileté zkušenosti.
Provádím kvalitní práci za přiměřenou cenu a snažím se o operativní spolupráci.
3 výhody, které nabízím
Maďarský překlad českého textu vyhotovím ve stylu originálu a zároveň současným spisovným jazykem.
Díky svým zkušenostem a volné pracovní době překlad provedu rychle, resp. dle potřeby.
V případě potřeby k překladu, jako soudní překladatel, otisknu své ověřující razítko.
A navíc…
Dávám přednost přáním a požadavkům zákazníka a usiluji o co nejlepší komunikaci. Uvědomuji si, jak je důležité, aby klient byl spokojen s kvalitou provedené práce.
Můj hlavní přínos pro vás
Svým zákazníkům nabízím pečlivý překlad z češtiny do
maďarštiny a naopak.
Některé firmy a osoby žádají ode mne překlad opakovaně,
neboť s poskytovanými službami byly spokojeny,
s některými dokonce provádím stálou
spolupráci, např.:
- při překládání nových katalogů
- formou tlumočení při obchodních jednáních s partnery v Maďarské republice
- překlad dokumentací do veřejných soutěží, apod.
Co umím opravdu nejlépe
Běžně překládám:
- úřední dokumenty občanů a firem (např.: pracovně-právní dokumentaci firmy ModusLink; rodné listy, úřední listy občanů),
- úřední protokoly (např.: pro překlad. agenturu: Zápis Policejního prezídia Maďarska o trestném činu)
- korespondenci mezi soudy a státními zastupitelstvími a jejich rozsudky či usnesení (např. překlady pro Městský soud v Brně, Krajský soud v Brně, Okresní soud v Hodoníně, Nejvyšší státní zastupitelství v Brně apod.)
- katalogy, ceníky a popisy výrobků (např. firmy LEBON – výroba koupelnového nábytku, apod.)
- zadávací dokumentace a související dokumenty (např.: pro firmu OHL ŽS, a.s. – obor stavitelství)
- smlouvy a dohody (např.: kupní smlouvy, dohody o spolupráci, mandátní smlouvy a pod.)
- výpisy z Obchodního rejstříku a Rejstříku trestu
- obchodní korespondenci (např. ujasnění fungování spolupráce, příprava obchodních jednání, atd.)
Moje tradice, historie a zkušenosti
Po ukončení studie na FF UJEP v Brně, na oboru maďarština-ruština se
specializací na překladatelství v roce
1981 jsem postupně začala překládat.
Živnostenské oprávnění jsem získala
v roce 1994, a od té doby nabízím své služby v této profesi.
Několik příkladů:
- překlad video-nahrávky v hudebním pořadu ze Staré pekárny (rozhovor s hudebníky) pro Českou televizi;
- překlad knížky „Murphyho zákony“ pro brněnské vydavatelství;
- překlad večerníčku pro Českou televizi;
- simultánní tlumočení na konferenci Visegrádské čtyřky na Brněnském Výstavišti;
- překlad certifikátů na výrobky společnosti PREFA;
- překlad katalogu výrobků společnosti LeBon s.r.o.;
- překlad důležitých dokumentů společnosti OHL ŽS, a.s. za účelem vytvoření nabídek do veřejné soutěže v Maďarsku; překlad zadávacích dokumentací, včetně technických popisů; překlad smluv a bankovních garancí v rámci realizace staveb;
- turistické informace (např. Praha a jiná města pro překl. agentury)
- internetové stránky (např. firmy PIKLIO – zhotovení fotoknih a ost.),
- technické návody (např. technický popis elektrického motorového vlaku do veřejné soutěže pro překlad. agenturu),
- finanční výkazy (např. účetní závěrky, rozvahy, výkazy zisku a ztráty)
Doporučte Registr překladatelských firem