Vzdělání a praxe
Moje praxe
Překládání a tlumočení se nepravidelně věnuji od roku 2007. Od roku 2010 překládám pravidelně a od roku 2012 vlastním živnostenské oprávnění na překladatelské a tlumočnické služby.
Simultánní tlumočení závěrečné konference Athena-Women 2013.
Snažím se stále zdokonalovat a doplňovat si vědomosti. Každý nový překlad je pro mě zdrojem nových znalostí.
Moje jazykové vzdělání
Studium na střední škole, následně desetiletý pobyt v Německu. Po návratu základní státní jazyková zkouška na státní jazykové škole v Ostravě a následně studium na Ostravské univerzitě obory Němčina ve sféře podnikání a Němčina pro překladatelskou praxi. Svoji jazykovou úroveň si udržuji a rozšiřuji nejen pravidelnou komunikací s rodilými mluvčími, ale také hojnou četbou v němčině.
Semináře a konference
- 2014 – Lektorát textů, Lipsko, Německo
- 2014 – 2015 – Právnické minimum pro překladatele tlumočníky, Masarykova univerzita Brno
- 2014 – Terminologický seminář, Justiční akademie, Kroměříž
- 2015 – Kurz pro uchazeče o jmenování soudním tlumočníkem, Praha
Moje zahraniční zkušenosti
1995 – 2004 pracovní pobyt v Německu. V současné době denně komunikuji s rodilými mluvčími v rámci zaměstnáni.
Můj největší překladatelský úspěch
Za největší překladatelský úspěch považuji, když si zákazník opakovaně zadává u mě zakázku na překlad významných dokumentů pro firmu, jako jsou např. výroční a auditorské zprávy pro nadnárodního vlastníka společnosti, důležité smlouvy řešící obchodní vztahy se zahraničními partnery atp. Řekl bych, že nejdůležitějším aspektem důvěry a spokojenosti zákazníka proto není automaticky rozsah zadané zakázky, nýbrž právě tato opakovanost a častost, s jakou se zákazník obrací na překladatele s novým úkolem.
Doporučte Registr překladatelských firem