Proč si vybrat mě
3 důvody proč si vybrat mě
Dlouholetá zkušenost, praxe již od roku 2002
Profesionální přístup ke všem klientům, ať už firmám či jednotlivcům.
Udržuji se stále "ve formě" díky každodenní pracovní komunikaci s mými italskými obchodními partnery.
3 výhody, které nabízím
Vyjdu Vám vždy vstříc, co se týče termínu, ale i ceny.
Do ceny zohledním skutečnou délku textu, ne pouze počet celých stránek.
Text opakující se u více zakázek neúčtuji v plné výši.
A navíc…
Italština není pouze zdrojem mého živobytí, ale je především mým koníčkem.
Můj hlavní přínos pro vás
Mou specializací jsou překlady technických manuálů a tlumočení na dílnách, kde díky dlouholeté praxi u italských partnerů mohu nabídnout rychlost a přesnost překládané terminologie.
Potřebujete pomoc s organizací návštěvy Vašich
italských obchodních partnerů?
Chcete navštívit Vaše partnery v Itálii?
I v tomto ohledu se na mne můžete obrátit!
Co umím opravdu nejlépe
Samozřejmě nepřekládám pouze v oboru strojírenství, logistiky či
obchodu, i když jsou mi tato témata nejbližší. Zajímavá je pro mě
třeba i spolupráce s italskou agenturou, která má
pobočky po celém světě.
Pro peruánskou pobočku jsem například překládala technickou
dokumentaci k horolezeckému vybavení, kde jakákoliv nepřesnost
může mít velmi vážné důsledky.
Moje tradice, historie a zkušenosti
K italštině mě přivedla moje maminka. Hledala pro mě školu, kde by se
uplatnil můj talent na jazyky.
A právě takovou školou bylo Soukromé italské gymnázium
v Praze.
Po škole jsem nejdříve nabírala zkušenosti jako au-pair
v Itálii, ale i jako zaměstnankyně v česko-italské firmě
CTS.
Důležité pro mě bylo v roce 1999 setkání s italskou firmou
Sampierana, která mě poprvé přivedla do reality
strojírenství.
Od té doby jsem na sobě začala tvrdě pracovat a vzdělávat se i v tomto
pro ženu ne moc běžném oboru.
Od roku 2002 se věnuji překladům na profesionální
úrovni.
A firma Sampierana dodnes patří mezi moje
nejprestižnější partnery.
Doporučte Registr překladatelských firem