Nabídka překladatelských služeb
Jazyky, které překládám
Angličtina • Čeština • Francouzština • Němčina • Slovenština
Co nejvíce překládám
Manuály, příručky, návody • Smlouvy • Dokumentace • Protokoly • Obchodní korespondence • Lokalizace www stránek • Normy, směrnice • Tiskové zprávy
- Technické dokumenty Dokumentace • Manuály, příručky, návody • Normy, směrnice • Technologické postupy
- Právní dokumenty Osvědčení • Protokoly • Smlouvy • Vyjádření • Znalecké posudky • Zplnomocnění
- Obchodní a ekonomické dokumenty Audity • Daňové poradenství • Obchodní korespondence • Propagační materiály, letáky • Tiskové zprávy • Výběrová řízení • Výroční zprávy • Zápisy z porad
- Internet a počítače Lokalizace www stránek
Obory a odbornosti
- Ekonomika, řízení, právo Finančnictví • Investiční fondy • Management a řízení • Marketing • Obchod • Právo
- Informační technologie Hardware a počítače • Informační systémy • Internet • Software
Ukázky překladů
![]()
Část bankovního projektu
Takhle vypadalo několik desítek stran popis testování
![]()
Část návodu k eletronářadí
Část návodu k ručnímu nářadí; podobné bezpečnostní odstavce jsou i u větších elektrických zařízení.
Moje překladatelské služby
- překlady z angličtiny, němčiny, francouzštiny a slovenštiny do češtiny
- specializace na obchod, ekonomiku, finance, právo, technickou dokumentaci (popisy, návody), internet a počítače
- mezi dřívější i současné zákazníky patří jak velké tak menší agentury (často specializované na obor nebo typ klientely), společnosti (Liebherr, Caterpillar, Duerr, Kaercher, Buderus, Gruppo Intesa, Veolia, GDF Suez, Amundi, Arcelor Mittal), menší firmy, kanceláře a soukromé osoby
Podrobněji o překládaných oborech:
- ekonomika (např. výroční zprávy společností), mezinárodní vztahy a mezinárodní smlouvy,
- finance (např. bankovní dokumentace, stanovy, prospekty a emise akcií investičních fondů),
- technické texty (např. návody a popisy zařízení malých, velkých i velmi velkých),
- oblast internetu a IT (většinou texty, kde se prolíná problematika IT, práva a ekonomiky nebo financí).
Součástí těchto systémů je i profesionální překladatelský (CAT) software – Trados Studio 2011, MemoQ 6.2, Transit NXT, Wordfast Pro, Across 5.5, Déjà Vu X2.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
Překlad | Základní cena za normostranu (1800 znaků) nebo zdrojové slovo | 325 Kč/NS, 1,3 Kč/zdroj. slovo |
Poznámka
Výše uvedená cena je výchozí. Podle jazyka, charakteru a rozsahu textu může být poskytnuta sleva (typicky v případě slovenštiny nebo překladů nad 8000 zdroj. slov - 32 NS), případně požadován příplatek. Vždy je za příplatek zpracování textu v needitovatelném (grafickém) formátu; dle náročnosti přepracování je příplatek 30-80 %. Dražší bývá náročný text (např. právní) z francouzštiny.
Doporučte Registr překladatelských firem