Osobní informace
Proč překládám
- Jazyky mě zajímaly od dětství a pokud jsem právě nepřekládal nebo netlumočil, vykonával jsem vždy práci toho typu, kde byly cizí jazyky aktivně a každodenně využívány, ať jsem je používal v ČR nebo v zahraničí. Posledních dvanáct let jsem se zaměřil na vlastní překladatelskou firmu, která je zřejmým vyústěním toho, co jsem dělal vlastně odmalička.
- Kombinace teoretických a praktických znalostí jazyků s mezinárodní praxí z terénu je výbornou základnou pro překlad různých typů textů a informovanou spolupráci s různými klienty a kolegy.
Proč právě angličtina, francouzština, němčina, čeština…
Němčinu jsem volil jako Středoevropan, pro něhož je důležitá. Angličtina a francouzština jsou mi blízké mým genetickým původem a proto se v nich cítím dobře (potvrzeno odborníky). Se Slováky jsem vyrůstal a jejich jazyk se mi líbí, proto jsem se slovenštinu naučil více, než je třeba k dorozumění.
Pasivně mohou čerpat z textů v několika dalších jazycích, jejichž gramatiky jsem dříve jako koníček intenzivně studoval a čtením si vytvářel slovní zásobu. Pak ale přišel okamžik se rozhodnout, na co se soustředit a co nechat stranou. Nu a já jsem se rozhodl, jak výše uvedeno :-)
Čeho si vážím
Vážím si slušnosti, férovosti a spolehlivosti jak v životě osobním tak v profesním.
Doporučte Registr překladatelských firem