Vzdělání a praxe
Moje praxe
1991-1996 Altec, a. s. Dvůr Králové n. L. - informační systémy a počítačové sítě
asistentka ředitele obchodu a marketingu
• komunikace s německy a anglicky mluvícími dodavateli
• příprava a překlady informačních materiálů pro veletrhy, pro zákazníky.
• překlady programů a manuálů informačního systému1996 -2006 TIBA, a. s. podnikové ředitelství, Dvůr Králové nad Labem
asistentka obchodního ředitele
• překlady obchodní korespondence, technických textů, smluv
• kompletní počítačové zpracování a překlady informačních materiálů pro
veletrhy a pro jednání se zákazníky
• překlady a úprava informačních materiálů od zahraničních dodavatelů2007-2010 MILETA a.s, podnikové ředitelství
IT podpora obchodu
• příprava cizojazyčných podkladů pro prezentaci tkanin
• překlady informačních materiálů
Moje jazykové vzdělání
- Ruština – všeobecná státní jazyková zkouška, státní jazyková škola Liberec
- Němčina – všeobecná státní jazyková zkouška, Státní jazyková škola Liberec
- Angličtina- v přípravném kurzu ke Cambridge zkoušce, Evropské vzdělávací centrum Hradec Králové
Moje vzdělání
- 2× střednědobý kurz technika počítačů – magnetopáskové jednotky v SSSR 1980 a 1981
- ČVUT Praha fakulta elektrotechnická, obor technická kybernetika, specializace počítače 1968
- střední všeobecně vzdělávací škola (gymnasium) Dvůr Králové nad Labem 1963
Semináře a konference
- v době zaměstnání na Vysoké škole strojní a textilní v Liberci ve výpočetním středisku jsem na částečný úvazek vedla cvičení z elektrotechniky na textilní fakultě.
- podílela jsem se na práci na skriptech o hybridních systémech.
- aktivně (jako přednášející) i pasivně jsem se účastnila řady konferencí o výpočetní technice.
- V současné době navštěvuji přípravný kurz ke státní zkoušce z angličtiny v jazykové škole Ianua v Liberci
Moje zahraniční zkušenosti
- Anglie – Ramsgate – střednědobý intenzivní kurz angličtiny
- Německo – časté dovolené v NDR, později s počítačovou firmou služební cesty
- Sovětský svaz (Bělorusko) – střednědobá školení na údržbu počítače EC 1033
- Polsko – díky svému příteli, nyní již manželovi, a společnému koníčku (bezmotorové létání) časté cesty do Polska, krátké i delší pobyty v Polsku
Můj největší překladatelský úspěch
Dostala jsem zakázku na překlad návodu k obsluze a k údržbě stroje v rozsahu as 30 stran-překlad do němčiny. Ze začátku se zdálo, že je dost času, že to v pohodě stihnu. Postupně ale času ubývalo, již bylo nereálné to vlastními silami stihnout. Termín jsem dodržet chtěla, dala jsem dohromady překladatelský tým (moji známí, známí mých známých), asi 7 lidí, každý dostal 2 stránky, poslední večer se mi překlady scházely, já v noci korigovala, sjednocovala terminologii atd. Spala jsem asi 3 hodiny, ale ráno jsem překlad v termínu mohla odevzdat.
Doporučte Registr překladatelských firem