Ing Eva Hořejší Překladatel

Zkalkulovat cenu služeb

Proč si vybrat mě

3 důvody proč si vybrat mě

  1. Díky své dlouholeté praxi a zkušenostem mohu překládat široký tématický okruh textů

  2. Při překladu z cizího jazyka mohu zaručit vysokou úroveň češtiny.

  3. U prezentací atd. mohu pomocí grafických programů překládat texty umístěné v obrázku

3 výhody, které nabízím

  1. široký tématický okruh překládaných textů

  2. vysoká úroveň češtiny

  3. znalost práce s grafickými programy, užitečné zvláště při překladu prezentací

A navíc…

Pokud je možné přehlednost Vašeho textu zvýšit zpracováním číselných údajů do tabulky a následně do jakéhokoliv grafu, bude mi potěšením to udělat.

Můj hlavní přínos pro vás

Překládání mě baví, ráda řeším jazykové problémy, snažím se o co nejlepší převod do češtiny tak, aby to bylo správně a přitom to znělo hezky česky, ve slohu jsem byla již na základní škole nad průměrem. Pokud si nevím rady, mám možnost získat potřebné informace od kamarádů z různých oborů, v diskuzní skupině Jednoty tlumočníků a překladatelů je řada velice moudrých lidí, kteří ochotně poradí. Mé technické vzdělání je při překladech s technickou tématikou velkou výhodou.

Nezdůrazňuji rychlost překladu, ale kvalitu. V mé knihovně je asi 1,5 m dlouhá řada anglických slovníků výkladových, všeobecných, odborných (technický, textilní, ekonomický, slovník výpočetní techniky, lékařský atd.) asi 1 m podobných slovníků německých, o něco méně ruských a nyní se již hromadí slovníky polské.

Co umím opravdu nejlépe

  • technické texty
  • propagační materiály
  • obchodní korespondenci, obchodní podmínky, nabídky-poptávky, smlouvy atd.
  • návody, příručky, IT manuály
  • webové stránky

Pomocí výše zmíněných tištěných i internetových slovníků i na základě profesních zkušeností zvládnu přeložit i texty z jiných oblastí.

Moje tradice, historie a zkušenosti

Po ukončení studia na elektrotechnické fakultě ČVUT Praha specializace počítače jsem se mimo své povolání (technik od počítače, programátor analogových a později digitálních počítačů) věnovala jazykům, hlavně němčině a ruštině. Ruštinu jsem, jako každý mé generace, měla již na základní škole. Ve výpočetním středisku na Vysoké škole strojní a textilní v Liberci jsme se starali o sálový počítač výroby RVHP, veškerá dokumentace byla v ruštině, na školení jsme tehdy jezdili do Sovětského Svazu. Ruština mě zlákala, začala jsem ji studovat hlouběji. Po státnici z ruštiny a němčiny jsem začala s angličtinou, nyní jsem v přípravném kurzu ke státnici. Překládám převážně počítačové manuály, technické texty, obchodní korespondenci atd. K polštině jsem se dostala díky mému příteli, nyní již manželovi, aktivnímu sportovnímu polskému pilotovi, který působí jako koordinátor mezi Aeroklubem Polska a České republiky. Překládám z polštiny do češtiny různé materiály s leteckou tématikou a jiné.
Než jsem začala pracovat jako freelance překladatel, pracovala jsem asi 10 let jako asistentka obchodního ředitele a zároveň podnikový překladatel ve velkém textilním podniku, překládala jsem z a do tří jazyků obchodní korespondenci, smlouvy, technické texty, reklamní materiály, vše, co bylo potřeba.
Nyní při překladech využívám software Trados Studio 2017

Ing Eva Hořejší, Dvůr Králové nad Labem - Ing Eva Hořejší Důvěryhodná a garantovaná překladatelská firma

Ing Eva Hořejší

Nad Parkem 2832, Dvůr Králové nad Labem

Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Cvrkal - překlady I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz
Reklama: