Objednat služby

Mgr. Jan Vieweg Soukromý překladatel a tlumočník

Mgr. Jan Vieweg, Osobní informace

Moje motto

Každý svého štěstí strůjcem - aneb lepší je pracovat na sobě a na sebe, než vinit druhé z vlastních neúspěchů.

Proč překládám a tlumočím

Už odmalička jsem měl talent na jazyky. Na prvním stupni ZŠ jsem vynikal v němčině a na gymnáziu jsem pak patřil i mezi nejlepší angličtináře. Následovaly studijní pobyty v německém Selbu a Bayreuthu, kde jsem piloval německý jazyk a v angličtině jsem se dál zdokonaloval převážně jako samouk. Před nástupem na VŠ už jsem měl jasno, že se chci živit jako překladatel a tlumočník.

Proč právě angličtina, čeština a němčina

Pocházím z města Aš, ležícího v nejzápadnějším cípu naší republiky. Mí rodiče se často stýkali s německými přáteli a jako děti nás také brali s sebou do zahraničí. Umět německy pro mě bylo lákadlem a zároveň jakousi podvědomou nutností. Ačkoli mnoha lidem připadá němčina zvukově nehezká, pro mě to vždy byl jazyk zajímavý, který zároveň představoval výzvu.
S angličtinou jsem začal více přicházet do styku v 90. letech, když rodiče pořídili první PC. Především díky hrám typu „adventure“ nebo „dungeon“ jsem se seznamoval s novými slovíčky a obraty a v podstatě i s gramatikou. Výsledkem bylo, že jsem si na gymnáziu bez problému přečetl svou první knížku v AJ – Alexander Kaletski – Metro.

Odkud pocházím

Narodil jsem se a vyrůstal v Aši, nejzápadnějším městě ČR. Rodiče měli přátele v bývalé NDR, které navštěvovali, a po otevření hranic navázali kontakty také v západním Německu. Také školy, které jsem absolvoval, ZŠ Kamenná a Gymnázium Aš, aktivně podporovaly česko-německé vztahy pořádáním různých sportovních a kulturních akcí, na kterých jsem se podílel, a také výměnných studijních pobytů (1 měsíc jsem strávil na gymnáziu v Selbu, půl roku na WWG v Bayreuthu).

Co mi dělá radost

  • Mám radost z dobře odvedené práce a ze spokojených zákazníků.
  • Mám rád, když je na člověka spoleh, a proto se sám snažím držet slovo.
  • S radostí pomáhám s problémy, které se někomu mohou zdát neřešitelné.
  • Baví mě pracovat na volné noze a být pánem svého času.
  • Oceňuji férový přístup firem i jednotlivců v obchodním jednání.

Co mi vadí

  • opožděné platby faktur
  • prodlevy v komunikaci
  • zrušení rozpracované zakázky
  • nečekaný pád softwaru
  • ztráta neuložené práce

Čeho si vážím

  • Vážím si veškeré důvěry vložené do mé osoby formou Vašich zakázek a podle toho k práci také přistupuji – kladu důraz na kvalitu a včasné odevzdání.
  • Spolehlivost je vzácná vlastnost, kterou sám oceňuji u druhých a snažím se ji pěstovat i u sebe.
  • Vážím si toho, že mohu být pánem svého času a pracuji na volné noze, což je vlastně jeden z mých splněných snů.
Mgr. Jan Vieweg, České Budějovice - Mgr. Jan Vieweg

Sídlo Mgr. Jan Vieweg

Kanovnická 74/6, České Budějovice

Jsem vytížen(a), nové zakázky nepřijímám.

Do 17.7. jsem na dovolené.

Hodnocení překladatelů a firem

Doporučte naši firmu Mgr. Jan Vieweg

Sdílejte a napište nám na náš Facebook


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Cvrkal - překlady Chicory I. T. C. - Jan Žižka Jazyková škola Lingua www.EKOPreklady.cz doporučená firma na překlady doporučená firma na překlady
Reklama:
  1. sponzorovaný odkaz
  2. sponzorovaný odkaz
  3. sponzorovaný odkaz
  4. sponzorovaný odkaz
  5. sponzorovaný odkaz
  6. sponzorovaný odkaz
  7. sponzorovaný odkaz

Specialisté na odborné překlady

boční logoboční logo