Vzdělání a praxe
Moje praxe
2004-2008 zaměstnanec firmy Szakal Metal s.r.o., společností s maďarskou účastí
2004 - překlady dokumentů pro společnost Tranza a.s., která se účastnila tendru pro maďarskou společnost Mátrai Erőmű ZRt. Tlumočení při obchodním jednání zprostředkovatele zakázky Simco-Trading Praha s.r.o. s představiteli výše uvedené maďarské společnosti.
2010 - tlumočení pro Policii České republiky
2010 - tlumočení u soudu při výslechu svědkyně2010 - tlumočení krátkého církevního obřadu, včetně překladu potřebných dokumentů k uzavření sňatku s cizincem
Moje jazykové vzdělání
Maďarsky jsem se začala učit sama už na gymnáziu z učebnice pro
samouky.
Od roku 1994 do roku 2000 jsem studovala na FFUK maďarskou filologii.
V průběhu mých vysokoškolských studií jsem absolvovala dvakrát
intenzivní měsíční kurz v Debrecíně a dvakrát půlroční semestrální
pobyt na Univerzitě Lóránda Eötvöse v Budapešti, obor maďarština.
Poslední rok jsem strávila v Budapešti, kdy jsem intenzivně pracovala na
diplomové práci. V roce 2000 jsem úspěšně obor maďarština zakončila
státní zkouškou. Maďarštinu jsem začala profesionálně používat v roce
2004, kdy jsem byla Krajským soudem v Brně jmenována soudním tlumočníkem.
4 roky jsem pracovala ve firmě s maďarskou účastí.
Moje vzdělání
Vysokoškolské vzdělání – Magisterské – obor maďarštína (1994–2000)
Moje zahraniční zkušenosti
Intenzivní jazykový kurz maďarštiny v Debrecenu
Semestrální pobyt na univerzitě v Budapešti
Můj největší překladatelský úspěch
Za největší překladatelský úspěch považují některé překlady ze strojírenství, protože tento obor jsem nestudovala, a přesto byl vyhotoven svědomitě a srozumitelně.
Mé nejlepší tlumočení
Nejtěžší tlumočení bylo dvoudenní tlumočení při prazentaci firmy novým zákazníkům, kdy zastupitelé maďarské mateřské společnosti prezentovali výrobky a s nimi spojenou problematiku. Vlastně se jednalo o třídenní maraton. V pátek probíhaly dlouho do noci přípravy u zákazníka v Praze. Po té dopoledne se konala samotná prezentace. Odpoledne náročný oběd s některými významnými dodavateli. Musela jsem být non-stop přítomna při tlumočení jakékoliv situace. Ještě ten den jsme se přesunuli zpět na Moravu do Buchlovic, kde se další den uskutečnila tatáž prezentace pro jiného zákazníka. Celý maraton skončil až pozdě odpoledne, dokud maďarští zástupci firmy neodcestovali zpět do Budapešti.
Doporučte Registr překladatelských firem