Nabídka tlumočnických služeb
Jazyky, které tlumočím
Angličtina • Čeština
Nejčastěji tlumočené situace
- Konference • Obchodní jednání • Obchodní prezentace • Porady • Prezentace firem • Školení, semináře, přednášky • Tiskové konference • Zahraniční návštěvy
Obory a odbornosti, které tlumočím
Finančnictví • Automobilový průmysl • Lidské zdroje a personalistika • Elektrotechnický průmysl • Management a řízení • Energetika • Marketing • Farmaceutický průmysl
- Ekonomika, řízení, právo Finančnictví • Investiční fondy • Lidské zdroje a personalistika • Management a řízení • Marketing • Obchod • Účetnictví
- Průmyslová odvětví Architektura • Automobilový průmysl • Dřevozpracující průmysl • Elektrotechnický průmysl • Energetika • Farmaceutický průmysl • Hutní průmysl • Polygrafie • Potravinářský průmysl • Strojírenství • Zbrojní průmysl
Tlumočnické služby
nabízím všechny typy tlumočení – simultánní (kabinové konferenční, šepták), konsekutivní (během prezentací, projevů na podiu ap.) i tlumočení telekonferencí či po tlf.
Konsekutivní (následné) tlumočení
Typickým příkladem tohoto druhu tlumočení jsou
např. projevy na pódiu s použitím mikrofonu, dále obchodní jednání,
pracovní schůzky, prezentace, tiskové konference, zahájení různých
kulturních událostí apod. Vyjimkou nejsou jednání spojená s obědem či
večeří.
Příklady za poslední období:
- tisk. konference Lang Lang (předání Ceny Antonína Dvořáka), březen 2012
- tisk. konference Michaela Schumachera, Road Safety Day 28.6.2012
- PORSCHE, školení Body Training (karosérie), Poznaň Polsko 28.11. – 2.12.2016
- výroční konference firmy Colas – předávání ocenění, Plzeň 14.2.2017
- konference „Šíření dobré praxe v oblasti péče o seniory“ za využití švýcarských fondů, 23.5.2017
- casting TV NOVA – SUPERSTAR, leden 2018
- projev a tisková konference Paul Ryan, předseda Sněmovny reprezentantů USA v Poslanecké sněmovně, 27.3.2018
- další příklady
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Při simultánním tlumočení je obsah projevu tlumočen současně
s projevem řečníka – na konferencích, přednáškách, seminářích,
plenárních zasedáních. Výhodou simultánního tlumočení je velká
časová úspornost, zvláště v porovnání s tlumočením konsekutivním,
což je obzvlášť důležité u déle trvajících akcí, celodenních
konferencích, přednáškách, workshopech ap.
Příklady za poslední období :
- mezin. seminář Č. Policie „Police and Roma and Sinti“, UK Petersborough 14.- 17.3.2016
- mezin. konference „Hydraulika a pneumatika“ 2. – 3.6.2016
- „SEAT EVENT“ – uvedení nových modelů Seat na trh, Barcelona 23. – 25.6.2016
- mezin. výroční konference L´OREAL, 2013 – 2018
- konference HERBALIFE, Laser ShowHall Brno 10.2.2017
- Evropská rada zaměstnanců YAZAKI, Portugalsko – Porto 6. – 10.3.2017
- konference HOPI Holding, Ćapí hnízdo 19. – 20.10.2017
- L´ORÉAL – výroční konference Praha, 1.2.2018
- CELGENE, kongres psoriáza hotel GrandioR Praha, 2.3.2018
- zasedání EWC, Evropské zaměstnanecké rady, Liberec hotel Pytloun, 12. –15.3.2018
- návštěva Paul Ryan, předseda Sněmovny reprezentantů USA v Poslanecké sněmovně, 27.3.2018
- konf.MONDÍ – Let´s Paper the World, 19.4.2018
- konf. Mattoni, zavedení záloh na PET lahve 22.5.2018
- konf. Elektromobilita 2018 – Forum Karlín, 30.5.2018
- Valná hromada ČEZ, Kongresové centrum Praha – 22.6.2018
Doprovodné (informativní) tlumočení
Tento typ tlumočení se používá zejména při obchodních cestách a schůzkách, a de facto se pohybuje někde mezi klasickým tlumočením a organizační prací.
A navíc…
Aby mohl tlumočník odvést profesionální výkon, musí se na každou akci pečlivě připravit. K tomu je zapotřebí i spolupráce ze strany klienta, který tlumočníka objednává – tím, že mu poskytne co největší množství relevantních informací o tématech tlumočení, programu dané akce, účastnících atd. Nezanedbatelné nejsou ani detaily jako je seznam přednášejících včetně jmen, titulů, jejich funkcí či předchozích zaměstnání – není nic horšího než když moderátor konference začne představovat jednotlivé přednášející tím, že většinou ve velké rychlosti čte jejich profesní životopis včetně seznamu univerzit a oborů, které absolvovali, zaměstnání, letopočtů… to vše z předem pečlivě připravených podkladů, které ovšem tlumočník nedostal a nemá šanci je kvalitně přetlumočit. Jinými slovy, takto často vypadá tlumočníkova noční můra..!
V případě konferencí, přednášek a seminářů, na které si řečníci své projevy většinou připravují s časovým předstihem, je velmi důležité včas jednotlivé příspěvky od přednášejících vyžádat (zvláště tehdy budou-li svůj příspěvek chtít číst) a trvat na jejich včasném dodání, v písemné či elektronické formě.
Pro klienta i tlumočníka je výhodnější, mohou-li navázat dlouhodobější spolupráci. Čím déle se tlumočník dané problematice věnuje, tím hlouběji do ní pronikne, a podá tak kvalitnější výkon. Zvykne si na zavedené profesionalismy a specifickou terminologii svých zákazníků a překoná všechny počáteční překážky, jako jsou právě neznalost kontextu, používaných zkratek a profesionálního ´slangu´, který se v daném oboru používá.
Související služby
-
Tlumočení po telefonu
–
po telefonu občas tlumočím telekonference či videokonference, ale je to velmi náročný a mnou nejméně oblíbený způsob tlumočení, protože kvalita zvuku je někdy výrazně zhoršená, a navíc není možno odezírat ze rtů, což je pro tlumočení velmi důležité... pro tento typ tlumočení je nezbytné dodat podklady pro přípravu předem!
-
Tlumočení s výjezdem
–
Pracuji a bydlím v Praze, nicméně jsem zvyklá neustále cestovat. Po republice cestuji autem či vlakem (nejraději), při zahraničních cestách většinou cestuji spolu se zákazníkem letecky, občas také autem. V rámci Prahy jsem obvykle schopna se dostavit nejpozději do hodiny od objednání, i když to není situace úplně vítaná...
-
Expresní zajištění tlumočníka
–
V situaci, kdy vznikne náhlá potřeba zajistit dalšího tlumočníka na danou akci jsem schopna takřka vždy rychle zajistit kolegu či kolegyni, vzhledem k mnohaletým kontaktům v daném oboru. Většina kolegů je schopna přijet okamžitě po zavolání, pokud ovšem zrovna nepracují na jiné akci...
-
Konferenční servis a služby
–
Díky dlouhodobé spolupráci s techniky mohu rovněž zajistit tlumočnickou techniku pro konference, přednášky, workshopy a další akce, tj. kompletní konferenční servis. Nabídku techniky lze nicméně zaslat až po upřesnění rozsahu akce, počtu účastníků a dalších informací.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
konsekutivní tlumočení | max. 8hod. | 6500 |
simultánní tlumočení | max. 8hod. | 7500 |
Poznámka
nepřesáhne-li tlumočení 4hod., je účtována polovina denní sazby. Případné náklady na dopravu, ubytování apod. jsou řešeny individuálně.
Doporučte Registr překladatelských firem