ANEL - Eliška Moravcová Tlumočnice

Zkalkulovat cenu služeb

Nabídka tlumočnických služeb

Jazyky, které tlumočím

Angličtina •  Čeština

Nejčastěji tlumočené situace

  • Konference •  Obchodní jednání •  Obchodní prezentace •  Porady •  Prezentace firem •  Školení, semináře, přednášky •  Tiskové konference •  Zahraniční návštěvy

Obory a odbornosti, které tlumočím

Finančnictví • Automobilový průmysl • Lidské zdroje a personalistika • Elektrotechnický průmysl • Management a řízení • Energetika • Marketing • Farmaceutický průmysl

  • Ekonomika, řízení, právo Finančnictví •  Investiční fondy •  Lidské zdroje a personalistika •  Management a řízení •  Marketing •  Obchod •  Účetnictví
  • Průmyslová odvětví Architektura •  Automobilový průmysl •  Dřevozpracující průmysl •  Elektrotechnický průmysl •  Energetika •  Farmaceutický průmysl •  Hutní průmysl •  Polygrafie •  Potravinářský průmysl •  Strojírenství •  Zbrojní průmysl

Tlumočnické služby

nabízím všechny typy tlumočení – simultánní (kabinové konferenční, šepták), konsekutivní (během prezentací, projevů na podiu ap.) i tlumočení telekonferencí či po tlf.

Konsekutivní (následné) tlumočení

Typickým příkladem tohoto druhu tlumočení jsou např. projevy na pódiu s použitím mikrofonu, dále obchodní jednání, pracovní schůzky, prezentace, tiskové konference, zahájení různých kulturních událostí apod. Vyjimkou nejsou jednání spojená s obědem či večeří.
Příklady za poslední období:

  • tisk. konference Lang Lang (předání Ceny Antonína Dvořáka), březen 2012
  • tisk. konference Michaela Schumachera, Road Safety Day 28.6.2012
  • PORSCHE, školení Body Training (karosérie), Poznaň Polsko 28.11. – 2.12.2016
  • výroční konference firmy Colas – předávání ocenění, Plzeň 14.2.2017
  • konference „Šíření dobré praxe v oblasti péče o seniory“ za využití švýcarských fondů, 23.5.2017
  • casting TV NOVA – SUPERSTAR, leden 2018
  • projev a tisková konference Paul Ryan, předseda Sněmovny reprezentantů USA v Poslanecké sněmovně, 27.3.2018
  • další příklady

Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

Při simultánním tlumočení je obsah projevu tlumočen současně s projevem řečníka – na konferencích, přednáškách, seminářích, plenárních zasedáních. Výhodou simultánního tlumočení je velká časová úspornost, zvláště v porovnání s tlumočením konsekutivním, což je obzvlášť důležité u déle trvajících akcí, celodenních konferencích, přednáškách, workshopech ap.
Příklady za poslední období :

  • mezin. seminář Č. Policie „Police and Roma and Sinti“, UK Petersborough 14.- 17.3.2016
  • mezin. konference „Hydraulika a pneumatika“ 2. – 3.6.2016
  • „SEAT EVENT“ – uvedení nových modelů Seat na trh, Barcelona 23. – 25.6.2016
  • mezin. výroční konference L´OREAL, 2013 – 2018
  • konference HERBALIFE, Laser ShowHall Brno 10.2.2017
  • Evropská rada zaměstnanců YAZAKI, Portugalsko – Porto 6. – 10.3.2017
  • konference HOPI Holding, Ćapí hnízdo 19. – 20.10.2017
  • L´ORÉAL – výroční konference Praha, 1.2.2018
  • CELGENE, kongres psoriáza hotel GrandioR Praha, 2.3.2018
  • zasedání EWC, Evropské zaměstnanecké rady, Liberec hotel Pytloun, 12. –15.3.2018
  • návštěva Paul Ryan, předseda Sněmovny reprezentantů USA v Poslanecké sněmovně, 27.3.2018
  • konf.MONDÍ – Let´s Paper the World, 19.4.2018
  • konf. Mattoni, zavedení záloh na PET lahve 22.5.2018
  • konf. Elektromobilita 2018 – Forum Karlín, 30.5.2018
  • Valná hromada ČEZ, Kongresové centrum Praha – 22.6.2018

Doprovodné (informativní) tlumočení

Tento typ tlumočení se používá zejména při obchodních cestách a schůzkách, a de facto se pohybuje někde mezi klasickým tlumočením a organizační prací.

A navíc…

Aby mohl tlumočník odvést profesionální výkon, musí se na každou akci pečlivě připravit. K tomu je zapotřebí i spolupráce ze strany klienta, který tlumočníka objednává – tím, že mu poskytne co největší množství relevantních informací o tématech tlumočení, programu dané akce, účastnících atd. Nezanedbatelné nejsou ani detaily jako je seznam přednášejících včetně jmen, titulů, jejich funkcí či předchozích zaměstnání – není nic horšího než když moderátor konference začne představovat jednotlivé přednášející tím, že většinou ve velké rychlosti čte jejich profesní životopis včetně seznamu univerzit a oborů, které absolvovali, zaměstnání, letopočtů… to vše z předem pečlivě připravených podkladů, které ovšem tlumočník nedostal a nemá šanci je kvalitně přetlumočit. Jinými slovy, takto často vypadá tlumočníkova noční můra..!

V případě konferencí, přednášek a seminářů, na které si řečníci své projevy většinou připravují s časovým předstihem, je velmi důležité včas jednotlivé příspěvky od přednášejících vyžádat (zvláště tehdy budou-li svůj příspěvek chtít číst) a trvat na jejich včasném dodání, v písemné či elektronické for­mě.

Pro klienta i tlumočníka je výhodnější, mohou-li navázat dlouhodobější spolupráci. Čím déle se tlumočník dané problematice věnuje, tím hlouběji do ní pronikne, a podá tak kvalitnější výkon. Zvykne si na zavedené profesionalismy a specifickou terminologii svých zákazníků a překoná všechny počáteční překážky, jako jsou právě neznalost kontextu, používaných zkratek a profesionálního ´slangu´, který se v daném oboru používá.

Související služby

  • Tlumočení po telefonu  –

    po telefonu občas tlumočím telekonference či videokonference, ale je to velmi náročný a mnou nejméně oblíbený způsob tlumočení, protože kvalita zvuku je někdy výrazně zhoršená, a navíc není možno odezírat ze rtů, což je pro tlumočení velmi důležité... pro tento typ tlumočení je nezbytné dodat podklady pro přípravu předem!

  • Tlumočení s výjezdem  –

    Pracuji a bydlím v Praze, nicméně jsem zvyklá neustále cestovat. Po republice cestuji autem či vlakem (nejraději), při zahraničních cestách většinou cestuji spolu se zákazníkem letecky, občas také autem. V rámci Prahy jsem obvykle schopna se dostavit nejpozději do hodiny od objednání, i když to není situace úplně vítaná...

  • Expresní zajištění tlumočníka  –

    V situaci, kdy vznikne náhlá potřeba zajistit dalšího tlumočníka na danou akci jsem schopna takřka vždy rychle zajistit kolegu či kolegyni, vzhledem k mnohaletým kontaktům v daném oboru. Většina kolegů je schopna přijet okamžitě po zavolání, pokud ovšem zrovna nepracují na jiné akci...

  • Konferenční servis a služby  –

    Díky dlouhodobé spolupráci s techniky mohu rovněž zajistit tlumočnickou techniku pro konference, přednášky, workshopy a další akce, tj. kompletní konferenční servis. Nabídku techniky lze nicméně zaslat až po upřesnění rozsahu akce, počtu účastníků a dalších informací.

Ceník tlumočení
položka komentář             cena
konsekutivní tlumočení max. 8hod.  6500
simultánní tlumočení max. 8hod.  7500

Poznámka

nepřesáhne-li tlumočení 4hod., je účtována polovina denní sazby. Případné náklady na dopravu, ubytování apod. jsou řešeny individuálně.


Hlavní menu:

Doporučené překladatelské firmy:
Online konverzační klub - Rozmluvte se anglicky v pohodovém prostředí Online jazyky - online interaktivní výuka jazyků Online studium jazyků
Reklama: