Proč si vybrat nás
3 důvody proč si vybrat mě
Jsem bilingvální (čeština-ruština) mohu zaručit správnost přeloženého textu.
Pracuji rychle a za přiměřenou cenu.
Zaručuji vysokou kvalitu překladu.
3 výhody, které nabízím
Biomedicínské vzdělání.
U rozsáhlých překladů poskytuji slevu.
Používám CAT - zaručuji konzistenci překládaných výrazů.
A navíc…
Upravím překládaný text do formátu originálu.
Můj hlavní přínos pro vás
Co nejlépe umím:
vzhledem je svému biomedicínskému vzdělání umím nejlépe přeložit
lékařské texty (zprávy, nálezy apod.), ale nevyhýbám se ani ostatním
oborům, např. technickým, právním atd.
Co nejčastěji překládám:
v současné době nejčastěji překládám texty v oblasti sociálního
zabezpečení a lékařské zprávy, nedávno jsem překládal diplomovou práci
v oblasti IT.
Jaké mám přednosti oproti konkurenci:
jsem bilingvální (čeština-ruština), mohu zaručit správnost
přeloženého textu.
Jaké nabízím výhody:
pracuji rychle, jsem neustále a přímo v kontaktu se zákazníkem, se kterým
konzultuji sporné otázky v průběhu překladu.
Jak garantuji kvalitu:
díky počítačovému CAT nástroji mohu zaručit konzistenci překládaných
výrazů.
Klient se nemusí o nic starat:
kromě samotného překladu jsem schopen naformátovat přeložený text tak,
že plně odpovídá originálu.
Zvládám rozsáhlé překlady:
rozsáhlé překlady nejsou pro mne problém, věnuji se jim stejně pečlivě,
jako i překladům menšího rozsahu.
Jsem rychlý a relativně levný:
poskytuji kvalitní překlady za přiměřenou cenu, která odpovídá cenám na
trhu. U rozsáhlých překladů mohu poskytnout slevu.
Co umím opravdu nejlépe
Za poslední rok jsem překládal:
- sdělení v oblasti sociálního zabezpečení (překladatelská agentura) – z ruštiny do češtiny a naopak,
- lékařské zprávy (překladatelská agentura) z ruštiny do češtiny a naopak,
- lékařské zprávy (překladatelská agentura) z češtiny do angličtiny,
- diplomy (z ruštiny do češtiny),
- výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku (z češtiny do ruštiny),
- návrhy bankovních úvěrů (z češtiny do ruštiny),
- korespondence v mobilu,
- a další.
Moje tradice, historie a zkušenosti
- 2005 – Prvním velkým překladem byly dvě kapitoly z anglické učebnice lékařské fyziologie, v seznamu překladatelů jsem uveden zde: Učebnice fyziologie v angličtině.
- 2017 – navázání spolupráce s několika překladatelskými agenturami a soukromým překladatelem.
- 2018 – zřízení živnostenského oprávnění na překladatelskou činnost.
- 2019 – složení státní jazykové zkoušky z ruštiny – všeobecné (C1).
- 2019 – přechod na technologii překladů pomocí CAT a navázání spolupráce s dalšími překladatelskými agenturami.
- 2020 – složení státní jazykové zkoušky z ruštiny – speciální pro obor překladatelský (C2).
Doporučte Registr překladatelských firem