Proč si vybrat právě mě
10 důvodů proč si vybrat mě
Zkušenosti v oboru od roku 1986 - 30 let!
Perfektní znalost terminologií - právo, obchod, marketing, medicína, technika, IT, strojírenství, logistika, literatura, filosofie, výtvarné umění, architektura a další oblasti lidské činnosti.
Soudní překlady dokumentů vyhotovím obratem nebo i na počkání.
Zajistím pro vás ověření dokumentů na Ministerstvu zahraničních věcí nebo na Ministerstvu spravedlnosti.
Dlouhodobá kontinuální spolupráce za výhodné ceny. Např. pro klienty, kteří potřebují průběžnou jazykovou editaci a aktualizaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod.
Tlumočení svateb a soudní překlady matričních dokumentů v jednom balíčku služeb v nejvyšší kvalitě.
100% péče a spolehlivost je zaručena.
Skvělé ceny služeb, žádné expresní příplatky, kalkulace předem.
Spolupracuji se zkušenými kolegy překladateli v dalších jazycích.
Překladatelství je mou hlavní pracovní náplní a jsem vám tak plně k dispozici.
7 výhod, které nabízím
Odbornost a kvalita
Bohaté zkušenosti ze zahraničí - pracovala jsem v Nizozemsku a v Belgii.
Nemusíte se za mnou s dokumenty vydat - stačí když zavoláte a já si vše u vás osobně vyzvednu a po přeložení vše osobně doručím k vašim rukám, případně pošlu poštou.
Flexibilita a rychlost v případě urgentních překladů je pro mne samozřejmostí.
Jako tlumočník jsem schopna podat perfektní výkon jak v oblasti simultánního, tak i konsekutivního tlumočení. Podívejte se na reference mých klientů. Pokora, pozornost, soustředěnost a přesnost včetně nastavení hlasu a intonace dle dispozic klienta je mou silnou devizou.
Za posledních 10 let evidováno více než 7000 soudních překladů.
Práci překladatele a tlumočníka vykonávám s radostí a služba klientům je pro mne každý den znovu činností, která mne naplňuje. Asi proto, že mám ráda lidi a jazyky.
A navíc…
KAŽDÝ KLIENT JE PRO MNE VIP KLIENTEM :).
Můj hlavní přínos pro vás
ZKUŠENOST A PRAXE
Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji od roku 1993, má praxe
v oboru překladů do a z nizozemštiny a vlámštiny datuje od roku 1986.
V soudním deníku mám evidováno více než 7000 soudních překladů, a to jen za posledních 10 let. Dlouholetá praxe hovoří za vše.
NA POČKÁNÍ
Soudní překlady dokumentů, jako jsou rodné
listy, úmrtní listy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z trestního
rejstříku, technické průkazy vozidel, notářské zápisy a další
standardní dokumenty, pro vás vyhotovím obratem nebo na
počkání.
Zajistím pro vás ověření dokumentů Apostilou, kterou vydává Ministerstvo zahraničních věcí nebo Ministerstvo spravedlnosti (dle typu dokumentu).
SVATBY
Potřebujete tlumočení svatby a soudní
překlady dokumentů ke svatbě? Připravím proslov ve vysoké kvalitě po
konzultaci s oddávajícím/matrikou, přeložím soudně vaše dokumenty a
zúčastním se jako tlumočník vašeho obřadu. Vše za velmi dobré
ceny a v nejvyšší kvalitě.
DLOUHODOBÉ JAZYKOVÉ EDITACE
Pro klienty, kteří potřebují průběžnou
jazykovou editaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod.
zajistím kontinuální aktualizace dle jejich představ.
CENY
Ceny mých překladatelských a tlumočnických služeb jsou skvělé,
expresní příplatky neúčtuji a kalkulaci vám zašlu předem.
KOMBINACE JAZYKŮ
Spolupracuji s kolegy překladateli v dalších jazycích a mohu tak zajistit
i soudní překlady z cizího jazyka do cizího jazyka (například
z němčiny do nizozemštiny, z angličtiny do nizozemštiny
apod.). Spolupracuji výhradně s překladateli, jejichž práce je
prověřena dlouhodobou zkušeností a vysokou odborností.
PŘEKLADATELSTVÍ JE MOU HLAVNÍ PRACOVNÍ NÁPLNÍ A JSEM VÁM TAK PLNĚ K DISPOZICI.
Co umím opravdu nejlépe
ZAHRANIČNÍ ZKUŠENOST
Mám bohaté zkušenosti ze zahraničí – pracovala jsem
v Nizozemsku a v Belgii, znám dobře kulturní prostředí těchto
zemí a také kulturní rozdíly!Pro práci s jazykem a pro konzultace
s klienty to s sebou přináší vysokou přidanou hodnotu
služeb.
S PODKLADY A INFORMACEMI OD KLIENTŮ NAKLÁDÁM SE 100% PÉČÍ JAKO S DŮVĚRNÝMI MATERIÁLY. SYSTÉM MÉ PRÁCE JE ZABEZPEČEN PROTI NEOPRÁVNĚNÉMU ZACHÁZENÍ.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Žila jsem 12 let v Nizozemsku, zde jsem také studovala, moje jazyková znalost je na úrovni rodilého mluvčího s univerzitním vzděláním. Nizozemci se mě ptají, proč jsem se odstěhovala do České republiky a odkud z Nizozemska pocházím.Jsou překvapeni, když se dozví, že jsem se narodila v Československu a do Nizozemska jsem odešla v roce 1981.
KLIENTI
Do Prahy jsem se vrátila v roce 1993. Pracovala jsem pro celou řadu
nizozemských a belgických firem, které v té době začaly
vstupovat na český trh. Jako tlumočník a překladatel jsem byla zapojena do
mnoha především bilaterálních projektů. Zde uvádím některé z mých
klientů, se kterými jsem spolupracovala dlouhodobě:
- Obchodní komora Brabantsko v Nizozemsku
- kancelář CzechTrade pro Nizozemsko
- Poslanecká sněmovna Parlamentu České republiky
- Senát Parlamentu České republiky
- Parlamentní skupina přátel Česká republika –
Nizozemsko
- Nizozemská vládní agentura SenterNovem
- EVD – Ekonomická informační služba
- Senternovem – nizozemský program projektů
ekonomické spolupráce (PESP)
- nizozemské Ministerstvo bydlení, životního
prostředí a územního plánování (VROM)
- nizozemský Svaz měst a obcí
- NMCP-PUM – nizozemská organizace pro vysílání
manažerů.
Pracovala jsem dále pro celou řadu zadavatelů z podnikatelského sektoru a státní správy, v neposlední řadě pro soudy. Mými klienty se staly také advokátní kanceláře, obchodní komory, podnikatelé i soukromé osoby s vazbami na Nizozemsko a Belgii.
Doporučte Registr překladatelských firem