Proč si vybrat mě
3 důvody proč si vybrat mě
Jsem absolventkou Ústavu translatologie FF UK: funkčnost překladu a jeho jazyková a věcná správnost jsou samozřejmostí.
Několikaletá praxe a zkušenost s nejrůznějšími obory: záruka profesionálního přístupu i k Vaší zakázce.
Přímý kontakt s překladatelem bez zprostředkovávající agentury: flexibilní domluva + výhoda časová i finanční.
3 výhody, které nabízím
Kvalita na prvním místě:
Texty, které mohou jít rovnou do tisku.Spolupráce s rodilými mluvčími:
Perfektní text i v cizím jazyce.Flexibilita:
Ochota hledat řešení i v situacích, které nejsou zcela plánované. Toto řešení však nesmí být na úkor kvality.A navíc…
Spokojení zákazníci, kteří se ozývají znovu a znovu.
Můj hlavní přínos pro vás
Potřebujete skvělý překlad? Hledáte někoho, kdo si s Vaším textem opravdu pohraje? Někoho, pro koho je stejně jako pro Vás kvalita na prvním místě?
PAK JSTE TU SPRÁVNĚ!
Připravujete konferenci, setkání s Vašimi zahraničními partnery či se chystáte sami do ciziny a neovládáte daný jazyk?
Najít šikovného tlumočníka nebývá jednoduché. Obzvláště, když hledáte poprvé. Je to otázka důvěry, a ta musí být oboustranná!
Individuální a zodpovědný přístup ke každé překladatelské i tlumočnické zakázce. Zkušenost s publikovanými texty. Praxe od roku 2005.
Co umím opravdu nejlépe
Během své překladatelské a tlumočnické praxe jsem měla možnost seznámit se s nejrůznějšími obory, což znamenalo nejen doslova se „prokousat“ texty technickými, právními či jinak odbornými, ale také se naučit hledat adekvátní stylovou rovinu, hrát si s jazykem, a tak se nezaleknout vzletných formulací, filosofických myšlenek či jazykových hříček.
Moje tradice, historie a zkušenosti
Od roku 2005 aktivně překládám i tlumočím v jazykové kombinaci němčina – čeština – francouzština, zkušenost mám i s překladem a konsekutivním tlumočením mezi dvěma nemateřskými jazyky. Nejsem oborově vyhraněná, vedle běžných zakázek, tlumočím jak terminologicky náročné akce (např. nejrůzněji zaměřené technické obory, humanitní vědy, částečně právo a ekonomii), tak kulturní záležitosti (výstavy, prezentace, besedy s umělci apod.). Nabízím obousměrné konsekutivní i simultánní tlumočení, v případě simultánního tlumočení jsem schopna zajistit kolegu do kabiny.
Doporučte Registr překladatelských firem