Osobní informace
Moje motto
Přeložit text, to není jako přeložit uhlí z jedné hromady na druhou... Na začátku stojí komplexní pochopení originálu. Potom přichází citlivé hledání. Hledání, jak formovat původní poselství z materiálu cílového jazyka.
Co byste o mně měli vědět
Čarovat neumím, překládat ano. Jinými slovy: pokud chcete překlad, který je kvalitní, tak si s ním člověk musí pohrát. Jen tak může splňovat svou funkci a dobře se číst.
Mé oblíbené knihy
James Joyce, Italo Calvino, Albert Camus, Orhan Pamuk, Mannové... Musil... Kundera... výčet by byl nekonečný. Při každém stěhování si říkám, že už si žádnou knihu nikdy nepořídím. To mi ale nejde. Ani to není o tom, že by si člověk měl knihy pamatovat - jejich čtení znovu je čtení zbrusu nové, kdy již kdysi přečtené vnímáme novýma očima skrze to, co jsme mezitím prožili.
Mé záliby a koníčky
Hudba, literatura, divadlo, výtvarné umění... a především OBJEVOVÁNÍ NOVÉHO! Nové může člověk objevovat v čase, kdy jsme všichni s postupujícím věkem moudřejší a moudřejší, v prostoru, třeba při cestování, ale také v jazycích, jež umožňují nový pohled na svět.
Proč překládám a tlumočím
K této profesi nestačí pouze odborné znalosti, ale
také intuice, empatie, kreativita… Je to práce, která se
nikdy nemůže stát rutinou.
Překládání a tlumočení je v podstatě obohacení pro obě strany –
klient překlad potřebuje a já s každým novým oborem objevuji nový
svět.
Tlumočení navíc vyžaduje jistou míru sebejistoty, trochu psychologie a
nemít strach jít před lidi. Jste v akci, je to adrenalin. I to mne na tom
baví. I když se říká, že nejlepší tlumočník je ten, který není
vidět… kdy klienti zapomenou, že tam vůbec nějaký tlumočník je, a mají
pocit, že rozhovor krásně plyne pouze a jenom mezi nimi. Že spolu hovoří
týmž jazykem. Že našli společnou řeč.
Proč právě francouzština, němčina, italština, angličtina…
S každým jazykem podobně jako s každým člověkem, kterého potkáte, se před vámi otevře kniha. Ta kniha bývá zpravidla mnohem delší, než se zdá, když po ní sáhnete. Ve čtení té německé můžeme lépe pochopit sami sebe v rámci historického kontextu… v té anglické jsme mohli začít listovat po revoluci a umožnila nám nahlédnout do západního světa… ve francouzské a italské se člověk poučil o šarmu a o kultuře… a to hovořím pouze o prvních stránkách :)
Odkud pocházím
Pocházet z Prahy má své výhody i nevýhody. Překrásné město, spousta příležitostí, kultury… Město či místo, odkud člověk pochází, však najde své docenění až v okamžiku, kdy je možnost život v něm porovnat s životem jinde a uvědomit si, že to, co se zdálo jako samozřejmost, zase taková samozřejmost není. Všechna místa mají své slunné i stinné stránky a více či méně korespondují s tím, co od života očekáváme. Osobně jsem měla možnost poznat život v Bruselu, Itálii a severním Německu. Každé z těchto míst má co nabídnout. A každé je jiné.
Co mi dělá radost
Spokojení klienti, kteří mi dají zpětnou vazbu!
Několik ukázek z emailů, které mne potěšily:
…Klient nám napsal: tímto u Vás objednáváme překlad níže
přiloženého dokumentu z ČJ do NJ. Chtěl bych Vás požádat, aby překlad
byl přeložen nejlepším překladatelem. Velmi nám na tomto dokumentu
záleží…
Richard
…trochu jste mě předběhla, protože jsem se Vám chystal napsat, abych
Annu Svobodovou pochválil. Odvedla výbornou práci, tlumočení proběhlo
naprosto podle našich představ a měla velký podíl na úspěšném průběhu
celé akce…
Lukáš Jirsa
… Hned po návratu z dovolené jsem se podíval na tento Váš opravdu
skvělý překlad Hofmannsthalova textu a s radostí ho určitě otisknu!
O tom, kde a v jaké podobě (naskýtají se v zásadě možnosti dvě), bych
se s Vámi rád domluvil a poradil osobně…
Gustav Erhart
…po minulé vynikající zkušenosti se na Vás obracím se žádostí
o překlad do němčiny…
Lenka Váňová
…musím Vám poděkovat za skvělou spolupráci a složit Vám upřímný
kompliment. Překlady jsou výborné. Kdykoliv a kdekoliv Vás znova ráda
doporučím a pokud mohu, zase se na Vás v budoucnu ráda obrátím.
Zachránila jste mi kůži:-)
Magda
Moc děkuji za skvělou spolupráci. Hezký den,
Lada Poláková
… j'ai lu ta traduction pendant tres longtemps. Il n'y a pas grand chose à
dire si ce n'est que c'est plus que parfait…
Emmanuel.
Co mi vadí
Překlady ušité horkou jehlou.
Říká se, že překladatel v normálním případě stráví nad překladem
stejně času jako autor při psaní originálu.
Dobrý překladatel není někdo, kdo se narodil v dvojjazyčné rodině, a tak
je bilingvní, ani někdo, kdo se nějak naučil cizí jazyk, protože dělal
au-pair v zahraničí. Být překladatelem vyžaduje mnohem víc a na
výsledných textech by to mělo být znát.
Čeho si vážím
Seriózního jednání. A to jak v životě soukromém, tak tom profesním.
Doporučte Registr překladatelských firem